Matthew 14:29
King James Bible
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

Darby Bible Translation
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.

English Revised Version
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus.

World English Bible
He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.

Young's Literal Translation
and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,

Mateu 14:29 Albanian
Ai tha: ''Eja!''. Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:29 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ. «Եկո՛ւր»: Երբ Պետրոս նաւէն իջաւ, քալեց ջուրերուն վրայէն՝ Յիսուսի քով երթալու համար:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.

Dyr Mathäus 14:29 Bavarian
Dyr Iesen gsait: "Kimm!" Daa stig dyr Peeters aushin und gieng über s Wasser auf n Iesenn zue.

Матей 14:29 Bulgarian
А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去。

馬 太 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 去 ;

馬 太 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 来 罢 。 彼 得 就 从 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 稣 那 里 去 ;

Evanðelje po Mateju 14:29 Croatian Bible
A on mu reče: Dođi! I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.

Matouš 14:29 Czech BKR
A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.

Matthæus 14:29 Danish
Men han sagde: »Kom!« Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.

Mattheüs 14:29 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Kom. En Petrus klom neder van het schip, en wandelde op het water, om tot Jezus te komen.

Máté 14:29 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.

La evangelio laŭ Mateo 14:29 Esperanto
Kaj li diris:Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la sxipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:29 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi: tule! Ja Pietari astui ulos haahdesta ja kävi vetten päällä, että hän menis Jesuksen tykö.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν, Ἐλθέ. Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν· ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν

Matthieu 14:29 French: Darby
Et il dit: Viens. Et Pierre, etant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jesus.

Matthieu 14:29 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

Matthieu 14:29 French: Martin (1744)
Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

Matthaeus 14:29 German: Modernized
Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.

Matthaeus 14:29 German: Luther (1912)
Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.

Matthaeus 14:29 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte: komme. Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf dem Wasser und kam zu Jesus.

Matteo 14:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.

Matteo 14:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.

MATIUS 14:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya, "Marilah." Lalu turunlah Petrus dari dalam perahu, serta berjalan di atas air hendak mendapatkan Yesus.

Matthew 14:29 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : As-ed ! BBuṭrus yers-ed si teflukt, ileḥḥu ɣef waman, iteddu ɣer Sidna Ɛisa.

Matthaeus 14:29 Latin: Vulgata Clementina
At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.

Matthew 14:29 Maori
Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu.

Matteus 14:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.

Mateo 14:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.

Mateo 14:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.

Mateus 14:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Jesus lhe responde: “Vem!” E Pedro, deixando o barco, andou por sobre as águas e foi na direção de Jesus.

Mateus 14:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.   

Matei 14:29 Romanian: Cornilescu
,,Vino!`` i -a zis Isus. Petru s'a coborît din corabie, şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus.

От Матфея 14:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

От Матфея 14:29 Russian koi8r
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

Matthew 14:29 Shuar New Testament
Takui Jesus Tφmiayi "Wats, Winitiß." Tutai Pφtiur kanunmaya akaikin Jesus wajana nui jeataj tusa Entsß Pßtatek wekasamiayi.

Matteus 14:29 Swedish (1917)
Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.

Matayo 14:29 Swahili NT
Yesu akasema, "Haya, njoo." Basi, Petro akashuka kutoka ile mashua, akatembea juu ya maji, akamwendea Yesu.

Mateo 14:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Halika. At lumunsad si Pedro sa daong, at lumakad sa ibabaw ng tubig upang pumaroon kay Jesus.

มัทธิว 14:29 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสว่า "มาเถิด" เมื่อเปโตรลงจากเรือแล้ว เขาก็เดินบนน้ำไปหาพระเยซู

Matta 14:29 Turkish
İsa, ‹‹Gel!›› dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsaya yaklaştı.

Матей 14:29 Ukrainian: NT
Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.

Matthew 14:29 Uma New Testament
Natompoi' Yesus: "Tumai-moko!" Pehompo-nami Petrus ngkai rala sakaya, momako' hi lolo ue mpototopa Yesus.

Ma-thi-ô 14:29 Vietnamese (1934)
Ngài phán rằng: Hãy lại đây! Phi -e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Ðức Chúa Jêsus.

Matthew 14:28
Top of Page
Top of Page