Matthew 13:56
King James Bible
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

Darby Bible Translation
And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things?

English Revised Version
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

World English Bible
Aren't all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"

Young's Literal Translation
and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?'

Mateu 13:56 Albanian
Dhe motrat e tij nuk janë të gjitha ndër ne? Atëherë nga i erdhën këtij të gjitha këto?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:56 Armenian (Western): NT
եւ ասոր քոյրերը՝ բոլորն ալ մեր քով չե՞ն: Ուրեմն ասիկա ուրկէ՞ ունի այս բոլոր բաները».

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta horren arrebác eztirade guciac gu baithan? nondic bada huni gauça hauc gucioc?

Dyr Mathäus 13:56 Bavarian
Und seine Schwöstern seghn myr diend +aau all Täg! Also, wo haat n der dös grad her?"

Матей 13:56 Bulgarian
И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他妹妹們不是都在我們這裡嗎?這人從哪裡有這一切的事呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”

馬 太 福 音 13:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 妹 妹 們 不 是 都 在 我 們 這 裡 麼 ? 這 人 從 那 裡 有 這 一 切 的 事 呢 ?

馬 太 福 音 13:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 妹 妹 们 不 是 都 在 我 们 这 里 麽 ? 这 人 从 那 里 有 这 一 切 的 事 呢 ?

Evanðelje po Mateju 13:56 Croatian Bible
I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?

Matouš 13:56 Czech BKR
A sestry jeho zdaliž také všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci?

Matthæus 13:56 Danish
Og hans Søstre, ere de ikke alle hos os? Hvorfra har han alt dette?«

Mattheüs 13:56 Dutch Staten Vertaling
En Zijn zusters, zijn zij niet allen bij ons? Van waar komt dan Dezen dit alles?

Máté 13:56 Hungarian: Karoli
És az õ nõtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?

La evangelio laŭ Mateo 13:56 Esperanto
Kaj cxu liaj fratinoj ne estas cxiuj cxe ni? De kie do li cxion tion havas?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:56 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen sisarensa, eikö ne kaikki ole meidän tykönämme? Kusta siis tällä on nämät kaikki?

Nestle GNT 1904
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

Westcott and Hort 1881
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσι; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

Tischendorf 8th Edition
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσι; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα

Matthieu 13:56 French: Darby
Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes aupres de nous? D'ou donc viennent à celui-ci toutes ces choses?

Matthieu 13:56 French: Louis Segond (1910)
et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

Matthieu 13:56 French: Martin (1744)
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?

Matthaeus 13:56 German: Modernized
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?

Matthaeus 13:56 German: Luther (1912)
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?

Matthaeus 13:56 German: Textbibel (1899)
und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher hat er nun das alles?

Matteo 13:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose?

Matteo 13:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non son le sue sorelle tutte appresso di noi? onde vengono dunque a costui tutte queste cose?

MATIUS 13:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi saudara-Nya yang perempuan itu pun bukankah semuanya ada di antara kita di sini? Dari manakah Ia ini beroleh segala perkara itu?"

Matthew 13:56 Kabyle: NT
Yessetma-s daɣen, mačči gar aneɣ i llant ? Ansi i s-d-ikka ihi wannect-agi ?

Matthaeus 13:56 Latin: Vulgata Clementina
et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ?

Matthew 13:56 Maori
Me ona tuahine, kahore ianei ratou katoa i a tatou nei? No hea ra enei mea katoa a tenei tangata?

Matteus 13:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans søstre, er de ikke alle her hos oss? Hvorfra har han da alt dette?

Mateo 13:56 Spanish: Reina Valera 1909
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?

Mateo 13:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todo esto?

Mateus 13:56 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Portanto, de onde obteve todos esses poderes?”

Mateus 13:56 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?   

Matei 13:56 Romanian: Cornilescu
Şi surorile Lui nu sînt toate printre noi? Atunci de unde are El toate lucrurile acestea?``

От Матфея 13:56 Russian: Synodal Translation (1876)
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?

От Матфея 13:56 Russian koi8r
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?

Matthew 13:56 Shuar New Testament
Tura ni umaisha iijiai φrutra pujuiniatsuk. ┐Nuikia itiura mash neka?" tiarmiayi.

Matteus 13:56 Swedish (1917)
Och hans systrar, bo de icke alla hos oss? Varifrån har han då fått allt detta?»

Matayo 13:56 Swahili NT
Na dada zake je, si wote wako hapa pamoja nasi? Basi amepata wapi haya yote?"

Mateo 13:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kaniyang mga kapatid na babae, hindi baga silang lahat ay nanga sa atin? Saan nga kumuha ang taong ito ng lahat ng ganitong mga bagay?

มัทธิว 13:56 Thai: from KJV
และน้องสาวก็อยู่กับเรามิใช่หรือ เขาได้สิ่งทั้งปวงเหล่านี้มาจากไหน"

Matta 13:56 Turkish
Kızkardeşlerinin hepsi aramızda yaşamıyor mu? O halde Onun bütün bu yaptıkları nereden geliyor?››

Матей 13:56 Ukrainian: NT
хиба не Його сестри між нами? Звідкіля ж се все в Него ?

Matthew 13:56 Uma New Testament
Ompi' -na tobine, ria omea wo'o-ra dohe-ta hi rehe'i. Napa-di-hana pai' ria-ki baraka' -na mpobabehi hawe'ea toe-e lau?"

Ma-thi-ô 13:56 Vietnamese (1934)
Chị em người đều ở giữa chúng ta chăng? Bởi đâu mà người nầy được mọi điều ấy như vậy?

Matthew 13:55
Top of Page
Top of Page