Matthew 13:37
King James Bible
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;

Darby Bible Translation
But he answering said, He that sows the good seed is the Son of man,

English Revised Version
And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;

World English Bible
He answered them, "He who sows the good seed is the Son of Man,

Young's Literal Translation
And he answering said to them, 'He who is sowing the good seed is the Son of Man,

Mateu 13:37 Albanian
Dhe ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ai që mbjell farën e mirë është Biri i njeriut.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:37 Armenian (Western): NT
Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Լաւ սերմը ցանողը՝ մարդու Որդին է,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardesten çuela érran ciecén, Haci ona ereiten duena da guiçonaren Semea.

Dyr Mathäus 13:37 Bavarian
Dyr Iesen gaab ien an: "Also naacherd! Der Man, wo dönn guetn Saam saet, ist dyr Menschnsun;

Матей 13:37 Bulgarian
А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他回答說:「那撒好種的就是人子,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他回答说:“那撒好种的就是人子,

馬 太 福 音 13:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 回 答 說 : 那 撒 好 種 的 就 是 人 子 ;

馬 太 福 音 13:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 回 答 说 : 那 撒 好 种 的 就 是 人 子 ;

Evanðelje po Mateju 13:37 Croatian Bible
On odgovori: Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji.

Matouš 13:37 Czech BKR
On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jestiť Syn člověka.

Matthæus 13:37 Danish
Men han svarede og sagde: »Den, som saar den gode Sæd, er Menneskesønnen,

Mattheüs 13:37 Dutch Staten Vertaling
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Die het goede zaad zaait, is de Zoon des mensen;

Máté 13:37 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;

La evangelio laŭ Mateo 13:37 Esperanto
Kaj responde li diris:Tiu, kiu semas la bonan semon, estas la Filo de homo;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:37 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vastasi ja sanoi heille: joka kylvää hyvän siemenen, se on Ihmisen Poika.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου

Matthieu 13:37 French: Darby
Et lui, repondant, leur dit: Celui qui seme la bonne semence, c'est le fils de l'homme;

Matthieu 13:37 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

Matthieu 13:37 French: Martin (1744)
Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

Matthaeus 13:37 German: Modernized
Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da guten Samen säet.

Matthaeus 13:37 German: Luther (1912)
Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.

Matthaeus 13:37 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen.

Matteo 13:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo;

Matteo 13:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza è il Figliuol dell’uomo.

MATIUS 13:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab-Nya kepada mereka itu, "Adapun orang yang menabur benih yang baik itu, ialah Anak manusia;

Matthew 13:37 Kabyle: NT
Yerra-yasen-d : Win izerrɛen irden d Mmi-s n bunadem ;

Matthaeus 13:37 Latin: Vulgata Clementina
Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.

Matthew 13:37 Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te kairui o te purapura pai ko te Tama a te tangata;

Matteus 13:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte og sa: Den som sår den gode sæd, er Menneskesønnen.

Mateo 13:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;

Mateo 13:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;

Mateus 13:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Jesus explicou: “Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.

Mateus 13:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;   

Matei 13:37 Romanian: Cornilescu
El le -a răspuns: ,,Cel ce samănă sămînţa bună, este Fiul omului.

От Матфея 13:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;

От Матфея 13:37 Russian koi8r
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;

Matthew 13:37 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Wi Aents Ajasuitjai. Wi pΘnker arakan atsaamkaitjai.

Matteus 13:37 Swedish (1917)
Han svarade och sade: »Den som sår den goda säden är Människosonen.

Matayo 13:37 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Mpanzi wa zile mbegu nzuri ni Mwana wa Mtu.

Mateo 13:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumagot at nagsabi, Ang naghahasik ng mabuting binhi ay ang Anak ng tao;

มัทธิว 13:37 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ผู้หว่านเมล็ดพืชดีนั้นได้แก่บุตรมนุษย์

Matta 13:37 Turkish
İsa, ‹‹İyi tohumu eken, İnsanoğludur›› diye karşılık verdi.

Матей 13:37 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече їм: Сїючий добре насінне, се Син чоловічий;

Matthew 13:37 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Pue' bonea to mpohawu' hawua' to lompe' -le, mpobatuai Aku' -mi, Ana' Manusia'.

Ma-thi-ô 13:37 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Kẻ gieo giống tốt, là Con người;

Matthew 13:36
Top of Page
Top of Page