Mark 8:4
King James Bible
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

Darby Bible Translation
And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?

English Revised Version
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

World English Bible
His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"

Young's Literal Translation
And his disciples answered him, 'Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'

Marku 8:4 Albanian
Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: ''Si do të mund t'i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:4 Armenian (Western): NT
Իր աշակերտները պատասխանեցին իրեն. «Այս անապատին մէջ ուրկէ՞ կրնայ մէկը հացով կշտացնել ատոնք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardets cieçoten bere discipuluéc, Nondic hauc hemen nehorc ressasia ahal litzaque oguiz desertuan?

Dyr Marx 8:4 Bavarian
Seine Kebn gaabnd iem an: "Mein, wo krieget myr n eyn derer Oed so vil Broot her, däß myr s allsand sattnd?"

Марко 8:4 Bulgarian
И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒回答說:「在這野地,從哪裡能得餅叫這些人吃飽呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼叫这些人吃饱呢?”

馬 可 福 音 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 回 答 說 : 在 這 野 地 , 從 那 裡 能 得 餅 , 叫 這 些 人 吃 飽 呢 ?

馬 可 福 音 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 回 答 说 : 在 这 野 地 , 从 那 里 能 得 饼 , 叫 这 些 人 吃 饱 呢 ?

Evanðelje po Marku 8:4 Croatian Bible
Učenici mu odgovore: Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?

Marek 8:4 Czech BKR
Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?

Markus 8:4 Danish
Og hans Disciple svarede ham: »Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?«

Markus 8:4 Dutch Staten Vertaling
En Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de woestijn kunnen verzadigen?

Márk 8:4 Hungarian: Karoli
Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?

La evangelio laŭ Marko 8:4 Esperanto
Kaj liaj discxiploj respondis al li:De kie oni povos satigi cxi tiujn homojn per panoj cxi tie en dezerto?

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:4 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasivat häntä hänen opetuslapsensa: kusta joku voi näitä ravita leivillä tässä erämaassa?

Nestle GNT 1904
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας

Marc 8:4 French: Darby
Et ses disciples lui repondirent: D'ou les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le desert?

Marc 8:4 French: Louis Segond (1910)
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?

Marc 8:4 French: Martin (1744)
Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert?

Markus 8:4 German: Modernized
Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?

Markus 8:4 German: Luther (1912)
Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?

Markus 8:4 German: Textbibel (1899)
Und seine Jünger antworteten ihm: woher kann man für diese Leute Brot zum Sattwerden schaffen, hier in der Einöde?

Marco 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?

Marco 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto?

MARKUS 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut murid-murid-Nya kepada-Nya, "Dari manakah orang sekalian ini dapat dikenyangkan dengan roti di padang belantara ini?"

Mark 8:4 Kabyle: NT
Inelmaden-is rran-as-d : Ansi ara ɣ-d-yekk weɣṛum ara ten-yesseṛwun deg wemkan-agi yexlan ?

Marcus 8:4 Latin: Vulgata Clementina
Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ?

Mark 8:4 Maori
Na ka whakahokia e ana akonga ki a ia, Me aha e te tangata ka makona ai enei i te taro i konei, i te koraha?

Markus 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?

Marcos 8:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?

Marcos 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto?

Marcos 8:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, os discípulos alegaram: “Onde, neste lugar desabitado, seria possível alguém conseguir pão suficiente para alimentar a todos?”

Marcos 8:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?   

Marcu 8:4 Romanian: Cornilescu
Ucenicii I-au răspuns: ,,Cum ar putea cineva să sature cu pîne pe oamenii aceştia, aici într'un loc pustiu?``

От Марка 8:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?

От Марка 8:4 Russian koi8r
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?

Mark 8:4 Shuar New Testament
Tutai ni unuiniamuri chichainiak "T·rasha jui atsamunam, ju aents ejemararat tusar ┐Tuyß yurumkak Wßinkiattaj~i?" tiarmiayi.

Markus 8:4 Swedish (1917)
Då svarade hans lärjungar honom: »Varifrån skall man här i en öken kunna få bröd till att mätta dessa med?»

Marko 8:4 Swahili NT
Wanafunzi wake wakamwuliza, "Hapa nyikani itapatikana wapi mikate ya kuwashibisha watu hawa wote?"

Marcos 8:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsisagot sa kaniya ang kaniyang mga alagad, Paanong mabubusog ninoman ang mga taong ito ng tinapay dito sa isang ilang na dako?

มาระโก 8:4 Thai: from KJV
เหล่าสาวกของพระองค์จึงทูลตอบพระองค์ว่า "ในถิ่นทุรกันดารนี้จะหาอาหารให้เขากินอิ่มได้ที่ไหน"

Markos 8:4 Turkish
Öğrencileri buna karşılık, ‹‹Böyle ıssız bir yerde bu kadar kişiyi doyuracak ekmeği insan nereden bulabilir?›› dediler.

Марко 8:4 Ukrainian: NT
І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлібом у пустині?

Mark 8:4 Uma New Testament
Ra'uli' ana'guru-na: "Ngkaiapa-tana mpai' tarata pongkoni' tapokoni' -raka, bo wao' -hana hi rehe'i lau?"

Maùc 8:4 Vietnamese (1934)
Môn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư?

Mark 8:3
Top of Page
Top of Page