Mark 8:20
King James Bible
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

Darby Bible Translation
And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.

English Revised Version
And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.

World English Bible
"When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Seven."

Young's Literal Translation
'And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, 'Seven.'

Marku 8:20 Albanian
''Po kur theva të shtatë bukët për të katër mijtët, sa shporta plot me bukë mblodhët?''. Dhe ata thanë: ''Shtatë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:20 Armenian (Western): NT
«Ու երբ եօթը նկանակները կտրեցի չորս հազարին, բեկորներով լեցուն քանի՞ զամբիւղ վերցուցիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çazpiac laur milla guiçoney hautsi nerauztenean cembat sasqui çathiz betheric altchatu centuzten? Eta hec erran cieçoten, Çazpi.

Dyr Marx 8:20 Bavarian
"Und wie i de sibn Laib für de Viertauset braach, wievil Zistln warnd s n +daa?" Sö gantwortnd: "Sibne."

Марко 8:20 Bulgarian
И когато седемте- на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Седем.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「又掰開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“又掰开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”

馬 可 福 音 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 擘 開 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 , 你 們 收 拾 的 零 碎 裝 滿 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 們 說 : 七 個 。

馬 可 福 音 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 擘 开 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 们 说 : 七 个 。

Evanðelje po Marku 8:20 Croatian Bible
A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste? Odgovore: Sedam.

Marek 8:20 Czech BKR
A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.

Markus 8:20 Danish
»Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?« Og de sige til ham: »Syv.«

Markus 8:20 Dutch Staten Vertaling
En toen Ik de zeven brak onder de vier duizend mannen, hoeveel volle manden met brokken gij opnaamt? En zij zeiden: Zeven.

Márk 8:20 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet.

La evangelio laŭ Marko 8:20 Esperanto
Kaj kiam la sep por la kvar mil, kiom da korbegoj da fragmentoj vi kolektis? Kaj ili respondis al li:Sep.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:20 Finnish: Bible (1776)
Niin myös kuin minä ne seitsemän mursin neljälletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria tähteitä te korjasitte? he sanoivat: seitsemän.

Nestle GNT 1904
ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν Ἑπτά.

Westcott and Hort 1881
ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σφυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἑπτά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σφυρίδων / σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἑπτά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; Οἱ δὲ εἴπον, Ἑπτά.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; οἱ δὲ εἶπον· Ἑπτά.

Tischendorf 8th Edition
ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν· ἑπτά.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά

Marc 8:20 French: Darby
Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillites-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept.

Marc 8:20 French: Louis Segond (1910)
Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.

Marc 8:20 French: Martin (1744)
Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent : sept.

Markus 8:20 German: Modernized
Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.

Markus 8:20 German: Luther (1912)
Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.

Markus 8:20 German: Textbibel (1899)
Und wie dann die sieben unter die Viertausend, wie viele Handkörbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? und sie sagen zu ihm: sieben.

Marco 8:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?

Marco 8:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando distribuii que’ sette pani fra que’ quattromila uomini, quanti panieri pieni di pezzi ne levaste?

MARKUS 8:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lagi, tatkala yang tujuh ketul di antara empat ribu orang itu, berapa bakul sisa roti kamu angkat? Maka jawab mereka itu, "Tujuh bakul."

Mark 8:20 Kabyle: NT
I wasmi bḍiɣ sebɛa teḥbulin n weɣṛum i ṛebɛa alaf n yemdanen, acḥal n tqecwalin yeččuṛen ț-țisigar i d-tjemɛem ? Nnan-as : Sebɛa n tqecwalin.

Marcus 8:20 Latin: Vulgata Clementina
Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem.

Mark 8:20 Maori
A i nga taro hoki e whitu ma nga mano e wha, e hia nga kete ki o nga whatiwhatinga i kohia e koutou? Ka mea ratou, E whitu.

Markus 8:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.

Marcos 8:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.

Marcos 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.

Marcos 8:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E quando Eu parti sete pães para aqueles quatro mil, quantos cestos grandes, repletos de sobras recolhestes do chão?” Responderam eles: ‘Sete!’

Marcos 8:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.   

Marcu 8:20 Romanian: Cornilescu
,,Şi cînd am frînt cele şapte pîni la cei patru mii de bărbaţi, cîte coşniţe pline cu fărămituri aţi ridicat?`` ,,Şapte``, I-au răspuns ei.

От Марка 8:20 Russian: Synodal Translation (1876)
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.

От Марка 8:20 Russian koi8r
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.

Mark 8:20 Shuar New Testament
Ataksha Jesus Tφmiayi "Tura siati tantajai kuatru mir shuaran ayuramtai, ┐ampirmasha Urutmß chankinnium chumpiamarum?" Niisha "siati" tiarmiayi.

Markus 8:20 Swedish (1917)
»Och när jag bröt de sju bröden åt de fyra tusen, huru många korgar fulla av stycken samladen I då upp?» De svarade: »Sju.»

Marko 8:20 Swahili NT
Na nilipoimega ile mikate saba na kuwapa watu elfu nne, mlikusanya makapu mangapi ya makombo? Wakamjibu, "Saba."

Marcos 8:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang pagputolputulin ang pitong tinapay sa apat na libo, ilang bakol na puno ng mga pinagputolputol ang binuhat ninyo? At sinabi nila sa kaniya, Pito.

มาระโก 8:20 Thai: from KJV
เมื่อแจกขนมปังเจ็ดก้อนให้แก่คนสี่พันคนนั้น ท่านทั้งหลายเก็บเศษที่เหลือได้กี่กระบุง เขาทูลตอบว่า "ได้เจ็ดกระบุง"

Markos 8:20 Turkish
‹‹Yedi ekmeği dört bin kişiye bölüştürdüğümde kaç küfe dolusu yemek fazlası topladınız?›› ‹‹Yedi›› dediler.

Марко 8:20 Ukrainian: NT
Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм.

Mark 8:20 Uma New Testament
Napekune' tena Yesus: "Pai' roti to pitu meha' kupokoni' -raka to opo' ncobu, hangkuja luncu wo'o-pi toro-na to nirumpu?" Ra'uli': "Pitu luncu-pi."

Maùc 8:20 Vietnamese (1934)
Còn khi ta bẻ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các ngươi thâu được bấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Bảy giỏ.

Mark 8:19
Top of Page
Top of Page