Mark 8:2
King James Bible
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

Darby Bible Translation
I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,

English Revised Version
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

World English Bible
"I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.

Young's Literal Translation
'I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;

Marku 8:2 Albanian
''Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç'të hajë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:2 Armenian (Western): NT
«Կը գթամ այդ բազմութեան վրայ, որովհետեւ արդէն երեք օր է՝ որ քովս են, եւ ոչինչ ունին ուտելու:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Compassione dut populuaz: ecen ia hirur egun du enequin daudela, eta eztuté cer ian deçaten.

Dyr Marx 8:2 Bavarian
"Mir dyrbarmend die Leut, weil s ietz schoon drei Täg daa seind und nix meer z össn habnd.

Марко 8:2 Bulgarian
Жалко Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。

馬 可 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 憐 憫 這 眾 人 ; 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 吃 的 了 。

馬 可 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 怜 悯 这 众 人 ; 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 三 天 , 也 没 有 吃 的 了 。

Evanðelje po Marku 8:2 Croatian Bible
Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.

Marek 8:2 Czech BKR
Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.

Markus 8:2 Danish
»Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.

Markus 8:2 Dutch Staten Vertaling
Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden.

Márk 8:2 Hungarian: Karoli
Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;

La evangelio laŭ Marko 8:2 Esperanto
Mi kortusxigxas pro la homamaso, cxar jam tri tagojn ili restas cxe mi kaj nenion havas mangxi;

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:2 Finnish: Bible (1776)
Minä surkuttelen kansaa; sillä he ovat jo kolme päivää viipyneet minun tykönäni, ja ei ole heillä, mitä he söisivät.

Nestle GNT 1904
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

Westcott and Hort 1881
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον· ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

Greek Orthodox Church 1904
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσί μοι καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι·

Tischendorf 8th Edition
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον· ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσί μοι, καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι·

Stephanus Textus Receptus 1550
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

Marc 8:2 French: Darby
Je suis emu de compassion envers la foule, car voici trois jours dejà qu'ils demeurent aupres de moi, et ils n'ont rien à manger;

Marc 8:2 French: Louis Segond (1910)
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.

Marc 8:2 French: Martin (1744)
Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger.

Markus 8:2 German: Modernized
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharret und haben nichts zu essen;

Markus 8:2 German: Luther (1912)
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;

Markus 8:2 German: Textbibel (1899)
ich habe Mitleiden mit der Menge, denn sie harren nun schon drei Tage bei mir aus und haben nichts zu essen,

Marco 8:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.

Marco 8:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho pietà di questa moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha da mangiare.

MARKUS 8:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hati-Ku sangat kasihan akan orang banyak ini, karena sudah tiga hari lamanya mereka itu tinggal bersama-sama dengan Aku, maka tiadalah barang sesuatu pun yang hendak dimakannya.

Mark 8:2 Kabyle: NT
Tejreḥ tasa-w ɣef lɣaci-agi, tlata wussan aya i qqimen yid-i, yerna ulac ayen ara ččen.

Marcus 8:2 Latin: Vulgata Clementina
Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent :

Mark 8:2 Maori
E aroha ana ahau ki nga tangata, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, a kahore a ratou kai:

Markus 8:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;

Marcos 8:2 Spanish: Reina Valera 1909
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:

Marcos 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tengo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer.

Marcos 8:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Tenho compaixão desta multidão; já se passaram três dias que estão comigo e não têm o que comer.

Marcos 8:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.   

Marcu 8:2 Romanian: Cornilescu
,,Mi -e milă de norodul acesta; căci iată că de trei zile stau lîngă Mine, şi n'au ce mînca.

От Марка 8:2 Russian: Synodal Translation (1876)
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

От Марка 8:2 Russian koi8r
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

Mark 8:2 Shuar New Testament
Ju Shußran waitnentajai. Menainti· tsawant Wijiai pujuinia ßsarmatai ni yurumkari amuukachaik.

Markus 8:2 Swedish (1917)
»Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta.

Marko 8:2 Swahili NT
Nawahurumia watu hawa kwa sababu wamekuwa nami kwa muda wa siku tatu, wala hawana chakula.

Marcos 8:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nahahabag ako sa karamihan, sapagka't tatlong araw nang sila'y nangatira sa akin, at walang mangakain:

มาระโก 8:2 Thai: from KJV
เราสงสารคนเหล่านี้ เพราะเขาค้างอยู่กับเราได้สามวันแล้วและไม่มีอาหารจะกิน

Markos 8:2 Turkish

Марко 8:2 Ukrainian: NT
Жаль мені народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;

Mark 8:2 Uma New Testament
Tuna-kuna nono-ku mpohilo tauna to wori' toera lau. Tolu eo-ramo dohe-ku, uma ria pongkoni' -ra.

Maùc 8:2 Vietnamese (1934)
Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có chi ăn.

Mark 8:1
Top of Page
Top of Page