Mark 6:5
King James Bible
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

Darby Bible Translation
And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].

English Revised Version
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

World English Bible
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.

Young's Literal Translation
and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal them;

Marku 6:5 Albanian
Dhe nuk mundi të kryejë aty asnjë vepër të pushtetshme, përveçse shëroi disa të lëngatë, duke vënë mbi ta duart.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:5 Armenian (Western): NT
Հոն չէր կրնար հրաշք գործել. բայց միայն քանի մը հիւանդի վրայ ձեռք դրաւ ու բուժեց զանոնք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ecin eguin çuen han verthuteric batre, cembeit eri bakoitz, escuac hayén gainean eçarriric, senda baitzitzan baicen.

Dyr Marx 6:5 Bavarian
Von Noetn kunnt yr dortn kain Wunder wirken, ausser däß yr yn aynn Öttlych Kranke d Höndd aufglögt und die ghailt.

Марко 6:5 Bulgarian
И не можеше да извърши там никакво велико дело, освен дето положи ръце на малцина болни и ги изцели.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就在那裡不得行什麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。

馬 可 福 音 6:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 在 那 裡 不 得 行 甚 麼 異 能 , 不 過 按 手 在 幾 個 病 人 身 上 , 治 好 他 們 。

馬 可 福 音 6:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 在 那 里 不 得 行 甚 麽 异 能 , 不 过 按 手 在 几 个 病 人 身 上 , 治 好 他 们 。

Evanðelje po Marku 6:5 Croatian Bible
I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.

Marek 6:5 Czech BKR
I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.

Markus 6:5 Danish
Og han kunde ikke gøre nogen kraftig Gerning der; kun lagde han Hænderne paa nogle faa syge og helbredte dem.

Markus 6:5 Dutch Staten Vertaling
En Hij kon aldaar geen kracht doen; dan Hij legde weinigen zieken de handen op, en genas hen.

Márk 6:5 Hungarian: Karoli
Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.

La evangelio laŭ Marko 6:5 Esperanto
Kaj li povis tie fari nenian potencajxon, krom tio, ke li metis la manojn sur kelkajn senfortulojn kaj ilin resanigis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:5 Finnish: Bible (1776)
Ja ei hän voinut siellä yhtään väkevää työtä tehdä, vaan ainoastaan pani kätensä harvain sairasten päälle ja paransi heitä;

Nestle GNT 1904
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσε·

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν

Marc 6:5 French: Darby
Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guerit.

Marc 6:5 French: Louis Segond (1910)
Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.

Marc 6:5 French: Martin (1744)
Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.

Markus 6:5 German: Modernized
Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; ohne wenig Siechen legte er die Hände auf und heilete sie.

Markus 6:5 German: Luther (1912)
Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.

Markus 6:5 German: Textbibel (1899)
Und er konnte daselbst kein Wunder thun, außer daß er einige Schwache durch Handauflegung heilte,

Marco 6:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì.

Marco 6:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non potè quivi fare alcuna potente operazione, salvo che, poste le mani sopra alcuni pochi infermi, li sanò.

MARKUS 6:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di sana tiadalah Ia mengadakan barang sesuatu mujizat pun, melainkan ada sedikit orang sakit yang disembuhkan-Nya dengan meletakkan tangan ke atas mereka itu.

Mark 6:5 Kabyle: NT
Ur yexdim dinna ula d yiwen n lbeṛhan, anagar kra imuḍan i ɣef yessers ifassen-is yesseḥla-ten.

Marcus 6:5 Latin: Vulgata Clementina
Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :

Mark 6:5 Maori
A kihai ia i ahei te mea i tetahi merekara ki reira, heoi ano ko te whakapa i ona ringa ki etahi tangata turoro torutoru kia ora ai.

Markus 6:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;

Marcos 6:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

Marcos 6:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

Marcos 6:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, por isso, não podia realizar ali nenhum milagre, com exceção feita a alguns doentes, que ao impor de suas mãos foram curados.

Marcos 6:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.   

Marcu 6:5 Romanian: Cornilescu
N'a putut să facă nici o minune acolo, ci doar Şi -a pus mînile peste cîţiva bolnavi, şi i -a vindecat.

От Марка 6:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их .

От Марка 6:5 Russian koi8r
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их].

Mark 6:5 Shuar New Testament
Tura nuisha, ni nunkenkikia aentsti tujintiamun T·ratniun tujinkiamiayi. Antsu jaancha aya ishichik ni uwejejai antin Tsußrmiayi.

Markus 6:5 Swedish (1917)
Och han kunde icke där göra någon kraftgärning, utom att han botade några få sjuka, genom att lägga händerna på dem.

Marko 6:5 Swahili NT
Hakuweza kutenda miujiza hapo, ila aliwawekea mikono wagonjwa wachache, akawaponya.

Marcos 6:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi siya nakagawa doon ng anomang makapangyarihang gawa, liban sa ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa ilang mga maysakit, at pinagaling sila.

มาระโก 6:5 Thai: from KJV
พระองค์จะกระทำการมหัศจรรย์ที่นั่นไม่ได้ เว้นแต่ได้วางพระหัตถ์ถูกต้องคนเจ็บบางคนให้หายโรค

Markos 6:5 Turkish
Orada birkaç hastayı, üzerlerine ellerini koyarak iyileştirmekten başka hiçbir mucize yapamadı.

Марко 6:5 Ukrainian: NT
І не міг там ніякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.

Mark 6:5 Uma New Testament

Maùc 6:5 Vietnamese (1934)
Ở đó, Ngài không làm phép lạ nào được, chỉ đặt tay chữa lành một vài người đau ốm;

Mark 6:4
Top of Page
Top of Page