Mark 4:7
King James Bible
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

Darby Bible Translation
And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

English Revised Version
And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

World English Bible
Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

Young's Literal Translation
and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not;

Marku 4:7 Albanian
Një pjesë tjetër ra midis ferrave; ferrat u rritën, e mbyten dhe nuk dha fryt.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:7 Armenian (Western): NT
Ուրիշներ ալ ինկան փուշերու մէջ. փուշերը բարձրացան եւ խեղդեցին զանոնք, ու պտուղ չտուին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berce partebat eror cedin elhorri artera, eta elhorriac handi citecen, eta itho ceçaten hura, eta etzeçan fructuric eman.

Dyr Marx 4:7 Bavarian
Wider anderne Kerndln fielnd unter de Dernstaudnen einhin; die wuexnd eyn d Hoeh und gyrstickend d Saat, yso däß gar nix draus wurd.

Марко 4:7 Bulgarian
И други паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги заглушиха, и не дадоха плод.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。

馬 可 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 長 起 來 , 把 他 擠 住 了 , 就 不 結 實 ;

馬 可 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 , 就 不 结 实 ;

Evanðelje po Marku 4:7 Croatian Bible
Neko opet pade u trnje i trnje uzraste i uguši ga te ploda ne donese.

Marek 4:7 Czech BKR
A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku.

Markus 4:7 Danish
Og noget faldt iblandt Torne, og Tornene voksede op og kvalte det, og det bar ikke Frugt.

Markus 4:7 Dutch Staten Vertaling
En het andere viel in de doornen, en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve, en het gaf geen vrucht.

Márk 4:7 Hungarian: Karoli
Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt.

La evangelio laŭ Marko 4:7 Esperanto
Kaj aliaj falis inter dornojn, kaj la dornoj kreskis kaj sufokis ilin, kaj ili ne donis frukton.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:7 Finnish: Bible (1776)
Ja muutama lankesi orjantappuroihin, ja orjantappurat kävivät ylös ja tukahuttivat sen, eikä kantanut hedelmää.

Nestle GNT 1904
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκε·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν

Marc 4:7 French: Darby
Et d'autres tomberent dans les epines; et les epines monterent et les etoufferent, et ils ne donnerent pas de fruit.

Marc 4:7 French: Louis Segond (1910)
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.

Marc 4:7 French: Martin (1744)
Une autre partie tomba parmi des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit.

Markus 4:7 German: Modernized
Und etliches fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht:

Markus 4:7 German: Luther (1912)
Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.

Markus 4:7 German: Textbibel (1899)
Und anderes fiel in die Dornen, und die Dornen giengen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.

Marco 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.

Marco 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto.

MARKUS 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ada juga separuh jatuh di tengah semak duri, maka duri itu pun tumbuh serta membantutkan benih itu, sehingga tiadalah ia berbuah.

Mark 4:7 Kabyle: NT
Kra iɛeqqayen nniḍen ɣlin ger isennanen ; mi gman isennanen-nni ɣummen-ten dɣa ur d-fkin ara lfakya.

Marcus 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.

Mark 4:7 Maori
Ko etahi i ngahoro ki roto ki nga tataramoa, a, no te tupunga ake o nga tataramoa, kowaowaotia ana nga purapura, a kore ake he hua.

Markus 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt.

Marcos 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.

Marcos 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dio fruto.

Marcos 4:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Outra parte ainda caiu entre os espinhos; estes espinhos cresceram e sufocaram as plantas, e por isso não pôde dar frutos.

Marcos 4:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.   

Marcu 4:7 Romanian: Cornilescu
O altă parte a căzut între spini; spinii au crescut, au înecat -o, şi n'a dat roadă.

От Марка 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода.

От Марка 4:7 Russian koi8r
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода.

Mark 4:7 Shuar New Testament
Chikichcha Jankφ nupanam iniararmai. Jankisha tsapainiar kankar ajakrarmai; T·ram nerekcharmai.

Markus 4:7 Swedish (1917)
Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det, så att det icke gav någon frukt.

Marko 4:7 Swahili NT
Nyingine zilianguka kwenye miti ya miiba, nayo ikakua na kuzisonga, nazo hazikuzaa nafaka.

Marcos 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga iba'y nangahulog sa dawagan, at nagsilaki ang mga dawag, at ininis ang mga pananim, at ito'y hindi nangamunga.

มาระโก 4:7 Thai: from KJV
บ้างก็ตกกลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นปกคลุมเสีย จึงไม่เกิดผล

Markos 4:7 Turkish
Kimi, dikenler arasına düştü. Dikenler büyüdü, filizleri boğdu ve filizler ürün vermedi.

Марко 4:7 Ukrainian: NT
А инше попадало між тернину, й тернина, розвившись, поглушила його, і овощу не дало.

Mark 4:7 Uma New Testament
Ria wo'o to monawu' hi laintongo' rui. Tuwu' rui mpo'upi' hinawu' toe, alaa-na uma-i mowua', mate lau-idi.

Maùc 4:7 Vietnamese (1934)
Một phần khác rơi nhằm bụi gai; gai mọc lên làm cho nghẹt ngòi, và không kết quả.

Mark 4:6
Top of Page
Top of Page