King James BibleAnd it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
Darby Bible TranslationAnd it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.
English Revised Versionand it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
World English Bibleand it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
Young's Literal Translation and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the fowls of the heaven did come and devour it; Marku 4:4 Albanian Dhe ndodhi që kur hidhte farën, një pjesë e farës ra gjatë rrugës dhe zogjtë e qiellit erdhën dhe e hëngrën. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:4 Armenian (Western): NT Մինչ կը ցանէր, քանի մը սերմեր ինկան ճամբային եզերքը, եւ թռչունները եկան ու լափեցին զանոնք: Euangelioa S. Marc-en araura. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta guertha cedin ereitean, partebat eror baitzedin bide bazterrera, eta ethor citecen ceruco choriac, eta irets ceçaten hura. Dyr Marx 4:4 Bavarian Wie yr gsaet, fiel ayn Tail von de Kerndln eyn n Wög hin, und d Vögl gabeckend s zamm. Марко 4:4 Bulgarian И когато сееше, някои [зърна] паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。 馬 可 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ; 馬 可 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ; Evanðelje po Marku 4:4 Croatian Bible I dok je sijao, poneko zrno pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga. Marek 4:4 Czech BKR I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podle cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i szobali je. Markus 4:4 Danish Og det skete, idet han saaede, at noget faldt ved Vejen, og Fuglene kom og aade det op. Markus 4:4 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde in het zaaien, dat het ene deel zaads viel bij den weg; en de vogelen des hemels kwamen, en aten het op. Márk 4:4 Hungarian: Karoli És lõn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt. La evangelio laŭ Marko 4:4 Esperanto kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formangxis ilin. Evankeliumi Markuksen mukaan 4:4 Finnish: Bible (1776) Ja kylväissä tapahtui, että muutama lankesi tien oheen, niin tulivat taivaan linnut ja söivät sen. Nestle GNT 1904 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.Westcott and Hort 1881 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν ἐπὶ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθον τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό· Tischendorf 8th Edition καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσε παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθε τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτό. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτό Marc 4:4 French: Darby Et il arriva qu'en semant, quelques grains tomberent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les devorerent. Marc 4:4 French: Louis Segond (1910) Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. Marc 4:4 French: Martin (1744) Et il arriva qu'en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute Markus 4:4 German: Modernized Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf. Markus 4:4 German: Luther (1912) Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf. Markus 4:4 German: Textbibel (1899) und es geschah, da er säte, fiel das eine an den Weg, und es kamen die Vögel und fraßen es auf. Marco 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono. Marco 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono. MARKUS 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sedang ia menabur, ada separuh jatuh di tepi jalan, lalu datanglah burung-burung makan sehingga habis benih itu. Mark 4:4 Kabyle: NT Mi gella izerreɛ, ɣlin kra iɛeqqayen deg webrid : ṛuḥen-d igṭat ( ifṛax ) leqḍen-ten. Marcus 4:4 Latin: Vulgata Clementina Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud. Mark 4:4 Maori A, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi ki te taha o te ara, a, ko te rerenga mai o nga manu o te rangi, na kainga ake. Markus 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og det skjedde da han sådde, da falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op. Marcos 4:4 Spanish: Reina Valera 1909 Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.Marcos 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron. Marcos 4:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e chegaram as aves e a devoraram. Marcos 4:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram. Marcu 4:4 Romanian: Cornilescu Pe cînd sămăna, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: au venit păsările şi au mîncat -o. От Марка 4:4 Russian: Synodal Translation (1876) и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. От Марка 4:4 Russian koi8r и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. Mark 4:4 Shuar New Testament Atsaamkui ni arakri Jintiß iniararmai. Chinki yakiya Kßutkar yuawarmai. Markus 4:4 Swedish (1917) Då hände sig, när han sådde, att somt föll vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det. Marko 4:4 Swahili NT Alipokuwa akipanda, nyingine zilianguka njiani, ndege wakaja wakazila. Marcos 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari, sa kaniyang paghahasik, na ang ilang binhi ay nangahulog sa tabi ng daan, at nagsidating ang mga ibon at kinain ito. มาระโก 4:4 Thai: from KJV และต่อมาเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้าง แล้วนกในอากาศก็มากินเสีย Markos 4:4 Turkish Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi. Марко 4:4 Ukrainian: NT і сталось, як сїяв, одно впало над шляхом, і налетїло птаство небесне, й пожерло його. Mark 4:4 Uma New Testament Rala mpohawu' -na toe, ria hawua' -na to monawu' hi mata ohea. Rata danci mpotilo' hawua' toe duu' -na oti. Maùc 4:4 Vietnamese (1934) Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim đến ăn hết. |