Mark 4:31
King James Bible
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

Darby Bible Translation
As to a grain of mustard [seed], which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,

English Revised Version
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,

World English Bible
It's like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,

Young's Literal Translation
As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;

Marku 4:31 Albanian
Ajo i ngjan farës së sinapit, që, kur është mbjellë në dhe, është më e vogla nga të gjitha farërat që janë mbi dhe;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:31 Armenian (Western): NT
Մանանեխի հատիկին նման է, որ հողին մէջ ցանուած ատենը՝ երկրի վրայ եղած սերմերուն ամենէն պզտիկն է.

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura da mustarda haci bihibat beçala, cein lurrean ereiten denean, baita lurrean diraden haci gucietaco chipiena:

Dyr Marx 4:31 Bavarian
Wie ayn Semftkerndl ist s. Dös ist dös kläinste von allsand Saamkerndln, wo myn yso saet.

Марко 4:31 Bulgarian
То прилича на синапово зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
好像一粒芥菜種,種在地裡的時候,雖比地上的百種都小,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,

馬 可 福 音 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 像 一 粒 芥 菜 種 , 種 在 地 裡 的 時 候 , 雖 比 地 上 的 百 種 都 小 ,

馬 可 福 音 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 像 一 粒 芥 菜 种 , 种 在 地 里 的 时 候 , 虽 比 地 上 的 百 种 都 小 ,

Evanðelje po Marku 4:31 Croatian Bible
Kao kad se gorušičino zrno posije u zemlju. Manje od svega sjemenja na zemlji,

Marek 4:31 Czech BKR
Jest jako zrno horčičné, kteréžto, když vsáto bývá v zemi, menší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi.

Markus 4:31 Danish
Det er som et Sennepskorn, som, naar det saas i Jorden, er mindre end alt andet Frø paa Jorden,

Markus 4:31 Dutch Staten Vertaling
Namelijk bij een mosterdzaad, hetwelk, wanneer het in de aarde gezaaid wordt, het minste is van al de zaden, die op de aarde zijn.

Márk 4:31 Hungarian: Karoli
A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb,

La evangelio laŭ Marko 4:31 Esperanto
Al sinapa semeto, kiu, kiam gxi estas semita sur la teron, estas pli malgranda ol cxiuj aliaj semoj, kiuj estas sur la tero,

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:31 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin sinapin siemeneen: kuin se maahan kylvetään, on se vähin kaikkia siemeniä, mitä maassa on;

Nestle GNT 1904
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,

Westcott and Hort 1881
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς κόκκον σινάπεως, ὅς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·

Greek Orthodox Church 1904
ὡς κόκκον σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·

Tischendorf 8th Edition
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς κόκκῳ σινάπεως ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς

Marc 4:31 French: Darby
Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est seme sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

Marc 4:31 French: Louis Segond (1910)
Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

Marc 4:31 French: Martin (1744)
Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.

Markus 4:31 German: Modernized
Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesäet wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden.

Markus 4:31 German: Luther (1912)
Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden; {~}

Markus 4:31 German: Textbibel (1899)
Mit einem Senfkorn, das wenn es auf die Erde gesät wird, der kleinste unter allen Samen auf der Erde ist,

Marco 4:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra;

Marco 4:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli è simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sopra la terra;

MARKUS 4:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yaitu sebagai benih sebiji sesawi, apabila ditaburkan di tanah, nampak terlebih kecillah ia daripada segala jenis benih di bumi ini,

Mark 4:31 Kabyle: NT
Ițemcabi ɣer uɛeqqa n uxerḍel. M'ara t-nezreɛ, d nețța i d aɛeqqa amecṭuḥ meṛṛa ger zzerriɛat n ddunit.

Marcus 4:31 Latin: Vulgata Clementina
Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra :

Mark 4:31 Maori
E rite ana ki te pua nani, i tona whakatokanga ki te whenua, ko te iti rawa ia o nga purapura katoa i runga i te whenua:

Markus 4:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er likesom sennepskornet, som er mindre enn alt annet frø på jorden når det såes i jorden;

Marcos 4:31 Spanish: Reina Valera 1909
Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;

Marcos 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;

Marcos 4:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
É como um grão de mostarda, que é a menor das sementes que se planta na terra.

Marcos 4:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;   

Marcu 4:31 Romanian: Cornilescu
Se aseamănă cu un grăunte de muştar, care, cînd este sămănat în pămînt, este cea mai mică dintre toate seminţele de pe pămînt;

От Марка 4:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;

От Марка 4:31 Russian koi8r
Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;

Mark 4:31 Shuar New Testament
Mustasa Jinkiaφ araamua nujai mΘtek-takuiti. Nu jinkiaisha Ashφ nankaamas ishitiupchichiti.

Markus 4:31 Swedish (1917)
Det är såsom ett senapskorn, som när det lägges ned i jorden, är minst av alla frön på jorden;

Marko 4:31 Swahili NT
Ni kama mbegu ya haradali ambayo ni ndogo kuliko mbegu zote.

Marcos 4:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito'y tulad sa butil ng binhi ng mostasa, na pagkahasik sa lupa, bagama't siyang lalong pinakamaliit sa lahat ng mga binhi na nangasa lupa,

มาระโก 4:31 Thai: from KJV
ก็เปรียบเหมือนเมล็ดพันธุ์ผักกาดเมล็ดหนึ่ง เวลาเพาะลงในดินนั้นก็เล็กกว่าเมล็ดทั้งปวงทั่วทั้งแผ่นดิน

Markos 4:31 Turkish
Tanrının Egemenliği, hardal tanesine benzer. Hardal, yeryüzünde toprağa ekilen tohumların en küçüğü olmakla birlikte, ekildikten sonra gelişir, bütün bahçe bitkilerinin boyunu aşar. Öylesine dal budak salar ki, kuşlar gölgesinde barınabilir.››

Марко 4:31 Ukrainian: NT
Воно мов зерно горчицї, що, як сієш його в землю, то воно дрібніше від усїх зерен, які є на землї;

Mark 4:31 Uma New Testament
Ria tauna to mpohawu' unto' hawi hi tana'.

Maùc 4:31 Vietnamese (1934)
Nước ấy giống như một hột cải: khi người ta gieo, nó nhỏ hơn hết các hột giống trên đất;

Mark 4:30
Top of Page
Top of Page