Mark 4:26
King James Bible
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

Darby Bible Translation
And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,

English Revised Version
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;

World English Bible
He said, "The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth,

Young's Literal Translation
And he said, 'Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth,

Marku 4:26 Albanian
Tha akoma: ''Mbretëria e Perëndisë është si një njeri që hedh farën në dhe.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:26 Armenian (Western): NT
Նաեւ կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը այնպէս է, որպէս թէ մարդ մը հողին մէջ հունտ ցանէ.

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guehiago erraiten çuen, Iaincoaren resumá da, guiçón hacia lurrera egotziric gau eta egun lo etzaten eta iaiquiten liçaten baten ançora.

Dyr Marx 4:26 Bavarian
Aau spraach yr: "Mit n Reich Gottes ist s yso, wie wenn öbber auf aynn Acker Traid baut.

Марко 4:26 Bulgarian
И каза: Божието царство е също, както кога човек хвърли семе в земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「神的國如同人把種撒在地上,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“神的国如同人把种撒在地上,

馬 可 福 音 4:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 神 的 國 如 同 人 把 種 撒 在 地 上 。

馬 可 福 音 4:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 神 的 国 如 同 人 把 种 撒 在 地 上 。

Evanðelje po Marku 4:26 Croatian Bible
I govoraše im: Kraljevstvo je Božje kao kad čovjek baci sjeme u zemlju.

Marek 4:26 Czech BKR
I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi.

Markus 4:26 Danish
Og han sagde: »Med Guds Rige er det saaledes, som naar en Mand har lagt Sæden i Jorden

Markus 4:26 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Alzo is het Koninkrijk Gods, gelijk of een mens het zaad in de aarde wierp;

Márk 4:26 Hungarian: Karoli
És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe.

La evangelio laŭ Marko 4:26 Esperanto
Kaj li diris:Tia estas la regno de Dio, kvazaux homo jxetus semojn sur la teron,

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:26 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: niin on Jumalan valtakunta kuin jos ihminen heittäis siemenen maahan,

Nestle GNT 1904
Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἐὰν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἂν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἐάν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἐάν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

Marc 4:26 French: Darby
Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,

Marc 4:26 French: Louis Segond (1910)
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;

Marc 4:26 French: Martin (1744)
Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour;

Markus 4:26 German: Modernized
Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft

Markus 4:26 German: Luther (1912)
Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft

Markus 4:26 German: Textbibel (1899)
Und er sagte: So ist es mit dem Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen aufs Land würfe,

Marco 4:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,

Marco 4:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;

MARKUS 4:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya lagi, "Demikianlah kerajaan Allah sebagai seorang yang menabur benih di tanah,

Mark 4:26 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Tageldit n Sidi Ṛebbi tețțemcabi ɣer yiwen ufellaḥ i gzerɛen iger.

Marcus 4:26 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,

Mark 4:26 Maori
I mea ano ia, I rite hoki te rangatiratanga o te rangi ki te tangata i maka e ia he purapura ki te oneone;

Markus 4:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden

Marcos 4:26 Spanish: Reina Valera 1909
Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;

Marcos 4:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Decía además: Así es el Reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;

Marcos 4:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então contou-lhes que: “O Reino de Deus é semelhante a um homem que lançou a semente sobre a terra.

Marcos 4:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,   

Marcu 4:26 Romanian: Cornilescu
El a mai zis: ,,Cu Împărăţia lui Dumnezeu este ca atunci cînd aruncă un om sămînţa în pămînt;

От Марка 4:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,

От Марка 4:26 Russian koi8r
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,

Mark 4:26 Shuar New Testament
Nuyß Jesus chichaak juna Tφmiayi `Yusa akupeamuri J·nisaiti. Shuar jinkiain atsaampratniua N·niskete.

Markus 4:26 Swedish (1917)
Och han sade: »Så är det med Guds rike, som när en man sår säd i jorden;

Marko 4:26 Swahili NT
Yesu akaendelea kusema, "Ufalme wa Mungu ni kama ifuatavyo. Mtu hupanda mbegu shambani.

Marcos 4:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Ganyan ang kaharian ng Dios, na gaya ng isang taong naghahasik ng binhi sa lupa;

มาระโก 4:26 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งหว่านพืชลงในดิน

Markos 4:26 Turkish
Sonra İsa şöyle dedi: ‹‹Tanrının Egemenliği, toprağa tohum saçan adama benzer.

Марко 4:26 Ukrainian: NT
І рече: Так єсть царство Боже, як коли чоловік, що вкине зерно у землю,

Mark 4:26 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua tauna mpotujai' bonea-na.

Maùc 4:26 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời cũng như một người vải giống xuống đất;

Mark 4:25
Top of Page
Top of Page