Mark 3:21
King James Bible
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

Darby Bible Translation
And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.

English Revised Version
And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

World English Bible
When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, "He is insane."

Young's Literal Translation
and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,

Marku 3:21 Albanian
Dhe kur të afërmit e tij e morën vesh, shkuan ta marrin atë, sepse flitej: ''Nuk është në vete''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:21 Armenian (Western): NT
Երբ իրենները լսեցին՝ գացին որ բռնեն զինք, քանի որ կ՚ըսէին. «Ցնորա՛ծ է»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.

Dyr Marx 3:21 Bavarian
Wie seine Leut dyrhaim allss yso ghoernd, giengend s aus, däß s n zruggholnd, weil sö syr gsagnd: "Der spinnt ja!"

Марко 3:21 Bulgarian
А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。

馬 可 福 音 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 的 親 屬 聽 見 , 就 出 來 要 拉 住 他 , 因 為 他 們 說 他 癲 狂 了 。

馬 可 福 音 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 的 亲 属 听 见 , 就 出 来 要 拉 住 他 , 因 为 他 们 说 他 癫 狂 了 。

Evanðelje po Marku 3:21 Croatian Bible
Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: Izvan sebe je!

Marek 3:21 Czech BKR
A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.

Markus 3:21 Danish
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: »Han er ude af sig selv.«

Markus 3:21 Dutch Staten Vertaling
En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen.

Márk 3:21 Hungarian: Karoli
A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.

La evangelio laŭ Marko 3:21 Esperanto
Kaj liaj amikoj, auxdinte tion, eliris, por kapti lin, cxar ili diris:Li frenezas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:21 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ulos ottamaan häntä kiinni; sillä he sanoivat: hän on mielettömäksi tullut.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη

Marc 3:21 French: Darby
Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

Marc 3:21 French: Louis Segond (1910)
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

Marc 3:21 French: Martin (1744)
Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.

Markus 3:21 German: Modernized
Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.

Markus 3:21 German: Luther (1912)
Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.

Markus 3:21 German: Textbibel (1899)
Und da es die Seinigen hörten, giengen sie aus, ihn zu greifen; denn, sagten sie, er ist von Sinnen.

Marco 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:

Marco 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè.

MARKUS 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah kedengaran kabar itu kepada kaum keluarga Yesus, keluarlah mereka itu hendak menegahkan Dia, karena kata orang, "Ia gila."

Mark 3:21 Kabyle: NT
Mi gewweḍ lexbaṛ ɣer imawlan is, ṛuḥen-d a t-awin axaṭer ɣilen yedderwec !

Marcus 3:21 Latin: Vulgata Clementina
Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.

Mark 3:21 Maori
A, no ka rongo ona hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, He porewarewa ia.

Markus 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.

Marcos 3:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.

Marcos 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.

Marcos 3:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando os familiares de Jesus tomaram conhecimento do que estava acontecendo, partiram para forçá-lo a voltar, pois comentavam: “Ele perdeu o juízo!”

Marcos 3:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.   

Marcu 3:21 Romanian: Cornilescu
Rudele lui Isus, cînd au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mîna pe El. Căci ziceau: ,,Şi -a ieşit din minţi.``

От Марка 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.

От Марка 3:21 Russian koi8r
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.

Mark 3:21 Shuar New Testament
Jesusa Shußrisha nuna nekaawar Jesus ti itiurchat pujus Wßurtsuash tu Enentßimsar jukitiai tusar nu jeanam jeariarmiayi.

Markus 3:21 Swedish (1917)
Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.

Marko 3:21 Swahili NT
Basi, watu wa jamaa yake walipopata habari hiyo wakatoka kwenda kumchukua maana walikuwa wanasema kwamba amepatwa na wazimu.

Marcos 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang mabalitaan yaon ng kaniyang mga kaibigan, ay nagsilabas sila upang siya'y hulihin: sapagka't kanilang sinabi, Sira ang kaniyang bait.

มาระโก 3:21 Thai: from KJV
เมื่อญาติมิตรของพระองค์ได้ยินเหตุการณ์นั้น เขาก็ออกไปเพื่อจะจับพระองค์ไว้ ด้วยเขาว่า "พระองค์วิกลจริตแล้ว"

Markos 3:21 Turkish
Yakınları bunu duyunca, ‹‹Aklını kaçırmış›› diyerek Onu almaya geldiler.

Марко 3:21 Ukrainian: NT
І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.

Mark 3:21 Uma New Testament
Toe pai' ria tauna to mpo'uli': "Wuli-imile!" Kara'epe-na ompi' -na Yesus tohe'e, hilou-ramo ke mpo'ala' -i.

Maùc 3:21 Vietnamese (1934)
Những bạn hữu Ngài nghe vậy, bèn đến để cầm giữ Ngài; vì người ta nói Ngài đã mất trí khôn.

Mark 3:20
Top of Page
Top of Page