Mark 3:15
King James Bible
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

Darby Bible Translation
and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.

English Revised Version
and to have authority to cast out devils:

World English Bible
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:

Young's Literal Translation
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.

Marku 3:15 Albanian
dhe të kishin pushtet të shëronin sëmundjet dhe të dëbonin demonët.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:15 Armenian (Western): NT
նաեւ իշխանութիւն ունենալու՝ ախտերը բուժելու եւ դեւերը դուրս հանելու համար.-

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.

Dyr Marx 3:15 Bavarian
und däß s mit seiner Vollmacht Aixn austreibnd.

Марко 3:15 Bulgarian
и да имат власт да изгонват бесове.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並給他們權柄趕鬼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并给他们权柄赶鬼。

馬 可 福 音 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 給 他 們 權 柄 趕 鬼 。

馬 可 福 音 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 给 他 们 权 柄 赶 鬼 。

Evanðelje po Marku 3:15 Croatian Bible
s vlašću da izgone đavle.

Marek 3:15 Czech BKR
A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:

Markus 3:15 Danish
og at have Magt til at uddrive de onde Aander.

Markus 3:15 Dutch Staten Vertaling
En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.

Márk 3:15 Hungarian: Karoli
És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiûzni:

La evangelio laŭ Marko 3:15 Esperanto
kaj por havi auxtoritaton elpeli demonojn:

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:15 Finnish: Bible (1776)
Ja että heillä piti voima oleman taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos.

Nestle GNT 1904
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

Marc 3:15 French: Darby
et pour avoir autorite de guerir les maladies et de chasser les demons;

Marc 3:15 French: Louis Segond (1910)
avec le pouvoir de chasser les démons.

Marc 3:15 French: Martin (1744)
Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].

Markus 3:15 German: Modernized
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,

Markus 3:15 German: Luther (1912)
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.

Markus 3:15 German: Textbibel (1899)
und mit der Vollmacht, die Dämonen auszutreiben.

Marco 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.

Marco 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.

MARKUS 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan lagi akan beroleh kuasa membuangkan setan.

Mark 3:15 Kabyle: NT
a sen-yefk tazmert akken ad ssuffuɣen leǧnun.

Marcus 3:15 Latin: Vulgata Clementina
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.

Mark 3:15 Maori
Kia whai mana hoki e ora ai nga mate, e peia ai nga rewera:

Markus 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ha makt til å drive ut de onde ånder,

Marcos 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:

Marcos 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios.

Marcos 3:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E tivessem autoridade para expulsar demônios.

Marcos 3:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.   

Marcu 3:15 Romanian: Cornilescu
Le -a dat şi putere să vindece boalele şi să scoată dracii.

От Марка 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;

От Марка 3:15 Russian koi8r
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;

Mark 3:15 Shuar New Testament
Tura sunkur Tsußrtinian, iwianchcha jiiki akupkatniun ni kakarmarin S·sarmiayi N· shuaran.

Markus 3:15 Swedish (1917)
och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.

Marko 3:15 Swahili NT
na wawe na mamlaka ya kuwafukuza pepo.

Marcos 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magkaroon ng kapamahalaang magpalayas ng mga demonio:

มาระโก 3:15 Thai: from KJV
และให้มีอำนาจรักษาโรคต่างๆและขับผีออกได้

Markos 3:15 Turkish

Марко 3:15 Ukrainian: NT
і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.

Mark 3:15 Uma New Testament
Pai' kuwai' -koi kuasa mpopalai seta."

Maùc 3:15 Vietnamese (1934)
lại ban cho quyền phép đuổi quỉ.

Mark 3:14
Top of Page
Top of Page