Mark 2:23
King James Bible
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

Darby Bible Translation
And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.

English Revised Version
And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

World English Bible
It happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.

Young's Literal Translation
And it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears,

Marku 2:23 Albanian
Por ndodhi që një ditë të shtunë ai po kalonte nëpër ara dhe dishepujt e tij, duke kaluar, filluan të këpusin kallinj.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:23 Armenian (Western): NT
Շաբաթ օր մը ինք կ՚անցնէր արտերու մէջէն, եւ իր աշակերտները՝ մինչ կ՚երթային՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin hura iragaiten baitzen Sabbath egun-batez ereincetan gaindi, eta has citecen haren discipuluac bidean cioacela buruca idoquiten.

Dyr Marx 2:23 Bavarian
Iewet z Sams gieng yr durch de Traidfelder, und unterwögs gropfend seine Kebn Ehern ab.

Марко 2:23 Bulgarian
И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, вървейки из пътя, почнаха да късат класове.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌當安息日從麥地經過,他門徒行路的時候掐了麥穗。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣当安息日从麦地经过,他门徒行路的时候掐了麦穗。

馬 可 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 當 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 門 徒 行 路 的 時 候 , 掐 了 麥 穗 。

馬 可 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 当 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 门 徒 行 路 的 时 候 , 掐 了 麦 穗 。

Evanðelje po Marku 2:23 Croatian Bible
Jedne je subote prolazio kroz usjeve. Njegovi učenici počeše putem trgati klasje. A farizeji mu rekoše:

Marek 2:23 Czech BKR
I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho jdouce vymínati klasy.

Markus 2:23 Danish
Og det skete, at han vandrede paa Sabbaten igennem en Sædemark, og hans Disciple begyndte, imedens de gik, at plukke Aks.

Markus 2:23 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen begonnen, al gaande, aren te plukken.

Márk 2:23 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az õ tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni.

La evangelio laŭ Marko 2:23 Esperanto
Kaj en sabato li iris tra la grenkampoj, kaj liaj discxiploj komencis dum la vojiro desxiri la spikojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:23 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, että hän kävi sabbatina laihoin lävitse, niin hänen opetuslapsensa rupesivat käydessänsä tähkäpäitä katkomaan.

Nestle GNT 1904
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διαπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διαπορεύεσθαι / παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας

Marc 2:23 French: Darby
Et il arriva qu'il passait par les bles en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des epis.

Marc 2:23 French: Louis Segond (1910)
Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

Marc 2:23 French: Martin (1744)
Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.

Markus 2:23 German: Modernized
Und es begab sich, da er wandelte am Sabbat durch die Saat, und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.

Markus 2:23 German: Luther (1912)
Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.

Markus 2:23 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, daß er am Sabbat durch die Kornfelder dahinzog, und seine Jünger fiengen an unter Aehrenraufen des Wegs zu ziehen.

Marco 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati, e i suoi discepoli, cammin facendo, si misero a svellere delle spighe.

Marco 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED avvenne, in un giorno di sabato, ch’egli camminava per li seminati, e i suoi discepoli presero a svellere delle spighe, camminando.

MARKUS 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada suatu hari Sabbat berjalanlah Yesus melalui ladang-ladang gandum, lalu murid-murid-Nya pun, sambil berjalan, memetik mayang gandum.

Mark 2:23 Kabyle: NT
Yiwen wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu , Sidna Ɛisa yezger igran n yirden. Inelmaden-is teddun țekksen tigedrin.

Marcus 2:23 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.

Mark 2:23 Maori
A, i a ia e haere ana i waenga witi i te hapati, ka anga ana akonga ka ka kato haere i nga puku witi.

Markus 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde at han gikk igjennem en aker på sabbaten, og hans disipler begynte å plukke aks mens de gikk der.

Marcos 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas.

Marcos 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que pasando él otra vez por los sembrados en sábado; sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.

Marcos 2:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E aconteceu que, passava Jesus num dia de sábado pelas plantações de cereal. Os seus discípulos, enquanto caminhavam, começaram a colher algumas espigas.

Marcos 2:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.   

Marcu 2:23 Romanian: Cornilescu
S'a întîmplat că într'o zi de Sabat, Isus trecea prin lanurile de grîu. Ucenicii Lui, pe cînd mergeau, au început să smulgă spice de grîu.

От Марка 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями , и ученики Его дорогою начали срывать колосья.

От Марка 2:23 Russian koi8r
И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья.

Mark 2:23 Shuar New Testament
Chφkich ayampratin tsawantai Jesus ajanman ajapΘn nankaamarmiayi. Tura ni unuiniamuri trikiu neren majukiar wearmiayi.

Markus 2:23 Swedish (1917)
Och det hände sig på sabbaten att han tog vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar begynte rycka av axen, medan de gingo.

Marko 2:23 Swahili NT
Siku moja ya Sabato, Yesu alikuwa anapita katika mashamba ya ngano. Walipokuwa wanatembea, wanafunzi wake wakaanza kukwanyua masuke ya ngano.

Marcos 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na nagdaraan siya sa mga bukiran ng trigo nang araw ng sabbath; at ang mga alagad niya, samantalang nagsisilakad, ay nagpasimulang nagsikitil ng mga uhay.

มาระโก 2:23 Thai: from KJV
ต่อมาในวันสะบาโตวันหนึ่งพระองค์กำลังเสด็จไปในนาข้าว และเมื่อพวกสาวกของพระองค์กำลังเดินไปก็เริ่มเด็ดรวงข้าวไป

Markos 2:23 Turkish
Bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri yolda giderken başakları koparmaya başladılar.

Марко 2:23 Ukrainian: NT
І довелось переходити Йому в суботу через засіви; й почали ученики Його дорогу верстати, рвучи колоссє.

Mark 2:23 Uma New Testament
Hangkani hi eo pepuea', Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum pai' raru'a.

Maùc 2:23 Vietnamese (1934)
Nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua đồng lúa mì; đang đi đường, môn đồ Ngài bứt bông lúa mì.

Mark 2:22
Top of Page
Top of Page