King James BibleAnd when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Darby Bible Translationand seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus.
English Revised Versionand seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
World English Bibleand seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"
Young's Literal Translation and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, 'And thou wast with Jesus of Nazareth!' Marku 14:67 Albanian Dhe kur pa Pjetrin që po ngrohej, e vështroi me kujdes dhe tha: ''Edhe ti ishe me Jezusin Nazareas''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:67 Armenian (Western): NT ու տեսնելով Պետրոսը՝ որ կը տաքնար, նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էիր»: Euangelioa S. Marc-en araura. 14:67 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ikussi çuenean Pierris berotzen cegoela, hari beguira iarriric erran ceçan, Eta hi Iesus Nazarenorequin incén. Dyr Marx 14:67 Bavarian Si saah, wie si dyr Peeters gwärmt, gablickt n an und gmaint: "Aau du warst diend mit dönn Iesenn aus Nazerett beinand!" Марко 14:67 Bulgarian и като видя Петра че се грее, взря се в него и каза: И ти беше с Назарянина, с Исуса. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 見彼得烤火,就看著他說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 见彼得烤火,就看着他说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” 馬 可 福 音 14:67 Chinese Bible: Union (Traditional) 見 彼 得 烤 火 , 就 看 著 他 , 說 : 你 素 來 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。 馬 可 福 音 14:67 Chinese Bible: Union (Simplified) 见 彼 得 烤 火 , 就 看 着 他 , 说 : 你 素 来 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。 Evanðelje po Marku 14:67 Croatian Bible ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom. Marek 14:67 Czech BKR A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi. Markus 14:67 Danish og da hun ser Peter varme sig, ser hun paa ham og siger: »Ogsaa du var med Nazaræeren, med Jesus.« Markus 14:67 Dutch Staten Vertaling En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener. Márk 14:67 Hungarian: Karoli És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál! La evangelio laŭ Marko 14:67 Esperanto kaj vidante Petron sin varmigantan, sxi rigardis lin, kaj diris:Vi ankaux estis kun la Nazaretano, kun tiu Jesuo. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:67 Finnish: Bible (1776) Ja koska hän näki Pietarin lämmittelevän, katsahti hän hänen päällensä ja sanoi: ja sinäkin olit Jesuksen Natsarealaisen kanssa? Nestle GNT 1904 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.Westcott and Hort 1881 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ· Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ· RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα. Tischendorf 8th Edition καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα Marc 14:67 French: Darby et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu etais avec le Nazarenien Jesus. Marc 14:67 French: Louis Segond (1910) Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. Marc 14:67 French: Martin (1744) Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien. Markus 14:67 German: Modernized Und da sie sah Petrus sich wärmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth. Markus 14:67 German: Luther (1912) und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth. Markus 14:67 German: Textbibel (1899) und da sie Petrus sich wärmen sah, blickte sie ihn an und sagt: du warst auch mit dem Nazarener, dem Jesus. Marco 14:67 Italian: Riveduta Bible (1927) e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno. Marco 14:67 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso, e disse: Ancora tu eri con Gesù Nazareno. MARKUS 14:67 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila ia nampak Petrus berdiang, lalu ia pun memandang dia, serta katanya, "Engkau juga bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu." Mark 14:67 Kabyle: NT twala-t yesseḥmay, tmuqel-it nezzeh, tenna yas : Ula d kečč telliḍ akk-d Ɛisa anaṣari. Marcus 14:67 Latin: Vulgata Clementina et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras. Mark 14:67 Maori A, i tona kitenga i a Pita e painaina ana, ka titiro atu ki a ia, a ka mea, Ko koe ano tetahi i te tangata o Nahareta, ara i a Ihu. Markus 14:67 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus. Marcos 14:67 Spanish: Reina Valera 1909 Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.Marcos 14:67 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. Marcos 14:67 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E, vendo a Pedro se aquecendo, fixou bem seus olhos nele e afirmou: “Tu também estavas com Jesus, o Nazareno!”. Marcos 14:67 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus. Marcu 14:67 Romanian: Cornilescu Cînd a văzut pe Petru încălzindu-se, s'a uitat ţintă la el, şi i -a zis: ,,Şi tu erai cu Isus din Nazaret!`` От Марка 14:67 Russian: Synodal Translation (1876) и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. От Марка 14:67 Russian koi8r и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. Mark 14:67 Shuar New Testament Niisha Pitrun jinia anamu pujan Wßinkiamiayi. Wßiniak, "Amesha Nasaretnumia Jesusjai wekaichukaitiam" Tφmiayi. Markus 14:67 Swedish (1917) Och när hon fick se Petrus, där han satt och värmde sig, såg hon på honom och sade: »Också du var med nasaréen, denne Jesus.» Marko 14:67 Swahili NT Alipomwona Petro akiota moto, alimtazama, akamwambia, "Hata wewe ulikuwa pamoja na Yesu Mnazareti." Marcos 14:67 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkakita niya kay Pedro na nagpapainit, ay tinitigan niya siya, at sinabi, Ikaw man ay kasama rin ng Nazareno, na si Jesus. มาระโก 14:67 Thai: from KJV เมื่อเห็นเปโตรผิงไฟอยู่เขาเขม้นดู แล้วพูดว่า "เจ้าได้อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย" Markos 14:67 Turkish
Марко 14:67 Ukrainian: NT і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином? Mark 14:67 Uma New Testament Kampohilo-na Petrus moneru, nanaa-i pai' na'uli' -ki: "Ba iko wo'o-di hadua doo-na Yesus to Nazaret toei-e mai?" Maùc 14:67 Vietnamese (1934) thấy Phi -e-rơ đương sưởi, ngó người mà rằng: ngươi trước cũng ở với Jêsus Na-xa-rét! |