Mark 14:23
King James Bible
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

Darby Bible Translation
And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.

English Revised Version
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.

World English Bible
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.

Young's Literal Translation
And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;

Marku 14:23 Albanian
Pastaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:23 Armenian (Western): NT
Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ ու տուաւ անոնց. բոլորն ալ խմեցին անկէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta copá hartu çuenean, gratiác rendaturic, eman ciecén: eta edan ceçaten hartaric guciéc.

Dyr Marx 14:23 Bavarian
Aft naam yr önn Kölich, spraach önn Dank, graicht n yn de Jünger; und sö allsand trankend draus.

Марко 14:23 Bulgarian
Взе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,他們都喝了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。

馬 可 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 ; 他 們 都 喝 了 。

馬 可 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 ; 他 们 都 喝 了 。

Evanðelje po Marku 14:23 Croatian Bible
I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.

Marek 14:23 Czech BKR
A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.

Markus 14:23 Danish
Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.

Markus 14:23 Dutch Staten Vertaling
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.

Márk 14:23 Hungarian: Karoli
És vévén a poharat, [és] hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;

La evangelio laŭ Marko 14:23 Esperanto
Kaj li prenis kalikon, kaj, doninte dankon, li donis al ili; kaj cxiuj trinkis el gxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:23 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki.

Nestle GNT 1904
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Westcott and Hort 1881
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες

Marc 14:23 French: Darby
Et ayant pris la coupe et ayant rendu graces, il la leur donna; et ils en burent tous.

Marc 14:23 French: Louis Segond (1910)
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Marc 14:23 French: Martin (1744)
Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna; et ils en burent tous.

Markus 14:23 German: Modernized
Und nahm den Kelch und dankete und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.

Markus 14:23 German: Luther (1912)
Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.

Markus 14:23 German: Textbibel (1899)
Und er nahm einen Becher, dankte und gab es ihnen, und sie tranken alle daraus;

Marco 14:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.

Marco 14:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, preso il calice, e rese grazie, lo diede loro; e tutti ne bevvero.

MARKUS 14:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu diangkat-Nya cawan minuman, diucapkan-Nya syukur serta diberikan-Nya kepada mereka itu, maka sekaliannya pun minumlah dari cawan itu.

Mark 14:23 Kabyle: NT
Yeddem-ed daɣen lkas n ccṛab, yeḥmed Ṛebbi, yefka-yasen, swan meṛṛa seg-s.

Marcus 14:23 Latin: Vulgata Clementina
Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.

Mark 14:23 Maori
Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou: a ka inumia e ratou katoa.

Markus 14:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.

Marcos 14:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.

Marcos 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dio; y bebieron de él todos.

Marcos 14:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em seguida, tomou Jesus um cálice, deu graças e o entregou aos discípulos, e todos beberam dele.

Marcos 14:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.   

Marcu 14:23 Romanian: Cornilescu
Apoi a luat un pahar, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, şi au băut toţi din el.

От Марка 14:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

От Марка 14:23 Russian koi8r
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

Mark 14:23 Shuar New Testament
Pininnasha achik, Y·san yuminkias, ni unuiniamurin S·sarmiayi. Ashφ umararmiayi.

Markus 14:23 Swedish (1917)
Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.

Marko 14:23 Swahili NT
Kisha akatwaa kikombe, akamshukuru Mungu, akawapa; nao wote wakanywa katika kikombe hicho.

Marcos 14:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y dumampot ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay ibinigay niya sa kanila: at doo'y nagsiinom silang lahat.

มาระโก 14:23 Thai: from KJV
แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณและส่งให้เขา เขาก็รับไปดื่มทุกคน

Markos 14:23 Turkish
Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine verdi. Hepsi bundan içti.

Марко 14:23 Ukrainian: NT
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всі.

Mark 14:23 Uma New Testament
Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka. Nginu omea-ramo ngkai sangkiri' toe.

Maùc 14:23 Vietnamese (1934)
Ngài lại cầm chén, tạ ơn, rồi trao cho các môn đồ, và ai nấy đều uống.

Mark 14:22
Top of Page
Top of Page