King James BibleAnd then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
Darby Bible TranslationAnd then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
English Revised VersionAnd then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:
World English BibleThen if anyone tells you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there!' don't believe it.
Young's Literal Translation And then, if any may say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, ye may not believe; Marku 13:21 Albanian Atëherë, nëse dikush do t'ju thotë: "Ja, Krishti është këtu!"; ose "Éshtë atje", mos e besoni. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:21 Armenian (Western): NT Այն ատեն եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Ահա՛ հո՛ս է Քրիստոսը”, կամ. “Ահա՛ հո՛ն է”, մի՛ հաւատաք: Euangelioa S. Marc-en araura. 13:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo, Hará han: ezalbeitzineçate sinhets. Dyr Marx 13:21 Bavarian Und wenn dann ain an aynn iedn Ögg önn Salbling seghn wollnd, naacherd glaaubtß is ien nit! Марко 13:21 Bulgarian Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! не вярвайте; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那時,若有人對你們說『看哪,基督在這裡』,或說『基督在那裡』,你們不要信。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那时,若有人对你们说‘看哪,基督在这里’,或说‘基督在那里’,你们不要信。 馬 可 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 若 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 ! 馬 可 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 若 有 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 ! Evanðelje po Marku 13:21 Croatian Bible Ako vam tada tko rekne: 'Evo Krista ovdje! Eno ondje!' - ne vjerujte. Marek 13:21 Czech BKR A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj teď jest Kristus, aneb, aj tamto, nevěřte. Markus 13:21 Danish Og dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller se der! da tror det ikke. Markus 13:21 Dutch Staten Vertaling En alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus; of ziet, Hij is daar; gelooft het niet. Márk 13:21 Hungarian: Karoli Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek. La evangelio laŭ Marko 13:21 Esperanto Kaj tiam se iu diros al vi:Jen cxi tie la Kristo, aux, Jen tie; ne kredu; Evankeliumi Markuksen mukaan 13:21 Finnish: Bible (1776) Ja silloin, jos joku sanoo teille: katso, tässä on Kristus, taikka: katso, siellä; niin älkäät uskoko. Nestle GNT 1904 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·Westcott and Hort 1881 Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ χριστός Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ χριστός Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· RP Byzantine Majority Text 2005 Tότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ χριστός, ἢ Ἰδού, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε. Greek Orthodox Church 1904 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἰδοὺ ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε. Tischendorf 8th Edition καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἴδού, ὧδε ὁ Χριστός, ἢ Ἰδού, ἐκεῖ, μὴ πιστεύσητε Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδοὺ ὧδε ὁ Χριστός ἢ Ἰδού, ἐκεῖ μὴ πιστεύσητε Marc 13:21 French: Darby Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas. Marc 13:21 French: Louis Segond (1910) Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là", ne le croyez pas. Marc 13:21 French: Martin (1744) Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ [est] ici; ou voici, [il est] là, ne le croyez point. Markus 13:21 German: Modernized Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht. Markus 13:21 German: Luther (1912) Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht. Markus 13:21 German: Textbibel (1899) Und hierauf, wenn man zu euch sagt: siehe hier ist der Christus, siehe da, so glaubt es nicht. Marco 13:21 Italian: Riveduta Bible (1927) E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete; Marco 13:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed allora, se alcuno vi dice: Ecco qui il Cristo; ovvero: Eccolo là; nol crediate. MARKUS 13:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi jikalau pada waktu itu barang seorang berkata kepadamu: Tengoklah, inilah Kristus! Atau: Itulah Kristus! Janganlah kamu percaya itu! Mark 13:21 Kabyle: NT Di lweqt-nni ma yenna-yawen walebɛaḍ : « Lmasiḥ atah dagi » neɣ «atan dihin», ur t-țțamnet ara. Marcus 13:21 Latin: Vulgata Clementina Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis. Mark 13:21 Maori Ki te mea tetahi ki a koutou i reira, Na, tenei a te Karaiti; Na, tera: kaua e whakaponohia: Markus 13:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller: Se der - da skal I ikke tro det. Marcos 13:21 Spanish: Reina Valera 1909 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis.Marcos 13:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o, He aquí, allí está , no le creáis. Marcos 13:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se, todavia, alguém lhes anunciar: ‘Eis aqui o Cristo!’ Ou ainda:‘Ei-lo logo ali!’ Não deis qualquer crédito a isso! Marcos 13:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis. Marcu 13:21 Romanian: Cornilescu Dacă vă va zice cineva atunci: ,Iată, Hristosul este aici` sau: ,Iată -L, acolo`, să nu -l credeţi. От Марка 13:21 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте. От Марка 13:21 Russian koi8r Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. Mark 13:21 Shuar New Testament Nu tsawantai "J·iti Kristu" T·ramkuinkia anturkairap. Markus 13:21 Swedish (1917) Och om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Se där är han', så tron det icke. Marko 13:21 Swahili NT Basi mtu akiwaambieni, Tazama, Kristo yupo hapa! au Yupo pale! msimsadiki. Marcos 13:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung magkagayon kung may magsabi sa inyong sinomang tao, Narito, ang Cristo; o, Nariyan; huwag ninyong paniwalaan: มาระโก 13:21 Thai: from KJV และในเวลานั้น ถ้าผู้ใดจะบอกพวกท่านว่า `ดูเถิด พระคริสต์อยู่ที่นี่' หรือ `ดูเถิด อยู่ที่โน่น' อย่าได้เชื่อเลย Markos 13:21 Turkish Eğer o zaman biri size, ‹İşte Mesih burada›, ya da, ‹İşte şurada› derse, inanmayın. Марко 13:21 Ukrainian: NT І, тодї коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або: Дивись, он; де йміть віри. Mark 13:21 Uma New Testament Nto'u toe mpai', ane ria to mpo'uli' -kokoi: `Hilo, Magau' Topetolo' ohe'i-imi,' ba `Hilo, ohe'e-i mai Magau' Topetolo',' neo' nipangalai'. Maùc 13:21 Vietnamese (1934) Khi ấy, dầu có ai bảo các ngươi rằng: Kìa, Ðấng Christ ở đây, hay là Ngài ở đó, thì chớ tin. |