Mark 11:7
King James Bible
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

Darby Bible Translation
And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;

English Revised Version
And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.

World English Bible
They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.

Young's Literal Translation
And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,

Marku 11:7 Albanian
Atëherë ia çuan Jezusit kërriçin, vunë mbi të mantelet e tyre dhe ai u ul mbi të.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:7 Armenian (Western): NT
Երբ աւանակը բերին Յիսուսի, դրին անոր վրայ իրենց հանդերձները, ու նստաւ անոր վրայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ekar ceçaten asto-vmea Iesusgana, eta eçar cietzoten berén abillamenduac gainean, eta iar cedin haren gainean.

Dyr Marx 11:7 Bavarian
Dös Fülln brangend s yn n Iesenn und glögnd ienerne Klaider drauf, und er gsitzt si aufhin.

Марко 11:7 Bulgarian
И докарват ослето при Исуса, и намятат на него дрехите си; и Той го възседна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

馬 可 福 音 11:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 把 驢 駒 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。

馬 可 福 音 11:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 把 驴 驹 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。

Evanðelje po Marku 11:7 Croatian Bible
I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj.

Marek 11:7 Czech BKR
Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně.

Markus 11:7 Danish
Og de føre Føllet til Jesus og lægge deres Klæder paa det, og han satte sig paa det.

Markus 11:7 Dutch Staten Vertaling
En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve.

Márk 11:7 Hungarian: Karoli
És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felsõ ruháikat; õ pedig felüle reá.

La evangelio laŭ Marko 11:7 Esperanto
Kaj ili alkondukis la azenidon al Jesuo, kaj metis sur gxin siajn vestojn; kaj li sidis sur gxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:7 Finnish: Bible (1776)
Ja he toivat varsan Jesuksen tykö ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen päälle.

Nestle GNT 1904
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ' αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ' αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπέβαλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπέβαλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπέβαλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐκάθισεν ἐπ' αὐτῷ

Marc 11:7 French: Darby
Et ils amenerent l'anon à Jesus et mirent leurs vetements sur l'anon, et il s'assit dessus.

Marc 11:7 French: Louis Segond (1910)
Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.

Marc 11:7 French: Martin (1744)
Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.

Markus 11:7 German: Modernized
Und sie führeten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.

Markus 11:7 German: Luther (1912)
Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.

Markus 11:7 German: Textbibel (1899)
Und sie bringen das Füllen zu Jesus, und legten ihre Oberkleider darauf, und er setzte sich darauf.

Marco 11:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono su quello i loro mantelli, ed egli vi montò sopra.

Marco 11:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono sopra quello le lor vesti; ed egli montò sopra esso.

MARKUS 11:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibawanya keledai muda itu kepada Yesus, serta membubuhkan ke atasnya pakaian mereka itu, lalu duduklah Ia di atasnya.

Mark 11:7 Kabyle: NT
Wwin-d aɣyul-nni i Sidna Ɛisa, ssersen fell-as llebsa-nsen iwakken ad yerkeb fell-as.

Marcus 11:7 Latin: Vulgata Clementina
Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.

Mark 11:7 Maori
Ka arahina te kuao ki a Ihu, na wharikitia ana o raua kakahu ki runga ki a ia; a noho ana ia i runga.

Markus 11:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den.

Marcos 11:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.

Marcos 11:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.

Marcos 11:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, assim, trouxeram o jumentinho até onde estava Jesus, selaram-no com seus mantos, e Jesus o montou.

Marcos 11:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.   

Marcu 11:7 Romanian: Cornilescu
Au adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el, şi Isus a încălecat pe el.

От Марка 11:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.

От Марка 11:7 Russian koi8r
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него.

Mark 11:7 Shuar New Testament
Tura umpuurun Jesusan itiariar pushirin umpuurunam awantkarmiayi. T·ram Jesus entsamkamiayi.

Markus 11:7 Swedish (1917)
Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den, och han satte sig upp på den.

Marko 11:7 Swahili NT
Wakampelekea Yesu huyo mwana punda. Wakatandika mavazi yao juu ya huyo mwana punda, na Yesu akaketi juu yake.

Marcos 11:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinala nila ang batang asno kay Jesus, at inilagay nila sa ibabaw ng batang asno ang kanilang mga damit; at ito'y sinakyan ni Jesus.

มาระโก 11:7 Thai: from KJV
สาวกจึงจูงลูกลามาถึงพระเยซู แล้วเอาเสื้อผ้าของตนปูลงบนหลังลา แล้วพระองค์จึงทรงลานั้น

Markos 11:7 Turkish
Sıpayı İsaya getirip üzerine kendi giysilerini yaydılar. İsa sıpaya bindi.

Марко 11:7 Ukrainian: NT
І приведи осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него.

Mark 11:7 Uma New Testament
Karata-ra nculii', ralampii-mi keledai toe hante baju-ra, pai' mehawi' -imi Yesus.

Maùc 11:7 Vietnamese (1934)
Hai người dắt lừa con về cho Ðức Chúa Jêsus, lấy áo mình trải trên nó; rồi Ngài cỡi lên.

Mark 11:6
Top of Page
Top of Page