Mark 11:32
King James Bible
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

Darby Bible Translation
but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.

English Revised Version
But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.

World English Bible
If we should say, 'From men'"--they feared the people, for all held John to really be a prophet.

Young's Literal Translation
But if we may say, From men,' -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;

Marku 11:32 Albanian
Por po t'i themi "nga njerëzit", kemi frikë nga populli, sepse të gjithë e konsideronin Gjonin se ishte me të vërtetë një profet''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:32 Armenian (Western): NT
Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”բ »: Կը վախնային ժողովուրդէն, որովհետեւ բոլորը ի՛րապէս մարգարէ կը նկատէին՝՝ Յովհաննէսը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina baldin erran badeçagu, Guiçonetaric populuaren beldur gara: ecen guciéc çaducaten Ioannes eguiazco Propheta içan cela.

Dyr Marx 11:32 Bavarian
Aber wenn myr sagnd, dös sei Menschnwerch gwösn, habn myr d Leut auf n Gnägg." Allsand gaglaaubnd nömlich, däß dyr Johanns wirklich ayn Weissag war.

Марко 11:32 Bulgarian
Но ако речем: От човеците,- бояха се от народа; защото всички искрено считаха Иоана за пророк.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”

馬 可 福 音 11:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 說 從 人 間 來 , 卻 又 怕 百 姓 , 因 為 眾 人 真 以 約 翰 為 先 知 。

馬 可 福 音 11:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 说 从 人 间 来 , 却 又 怕 百 姓 , 因 为 众 人 真 以 约 翰 为 先 知 。

Evanðelje po Marku 11:32 Croatian Bible
Nego, da reknemo 'od ljudi!' - Bojahu se mnoštva. Ta svi Ivana smatrahu doista prorokom.

Marek 11:32 Czech BKR
Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že jest právě byl prorok.

Markus 11:32 Danish
Men sige vi: Fra Mennesker« saa frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.

Markus 11:32 Dutch Staten Vertaling
Maar indien wij zeggen: Uit de mensen; zo vrezen wij het volk; want zij hielden allen van Johannes, dat hij waarlijk een profeet was.

Márk 11:32 Hungarian: Karoli
Ha pedig azt mondjuk: Emberektõl, - félnek vala a néptõl. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala.

La evangelio laŭ Marko 11:32 Esperanto
Sed se ni diros:El homoj-ili timis la popolon, cxar cxiuj opiniis, ke Johano efektive estis profeto.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:32 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin me pelkäämme kansaa: sillä kaikki pitivät Johanneksen totisena prophetana.

Nestle GNT 1904
ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάνην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων; ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάνην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάνην / Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἴχον τὸν Ἰωάννην, ὅτι ὄντως προφήτης ἦν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων; - ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὅτι προφήτης ἦν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὅτι ὄντως προφήτης ἦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ἐφοβοῦντο τὸν λαόν ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὅτι ὄντως προφήτης ἦν

Marc 11:32 French: Darby
Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean etait reellement un prophete.

Marc 11:32 French: Louis Segond (1910)
Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.

Marc 11:32 French: Martin (1744)
Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.

Markus 11:32 German: Modernized
Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.

Markus 11:32 German: Luther (1912)
Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.

Markus 11:32 German: Textbibel (1899)
Aber sollen wir sagen: von Menschen? da fürchteten sie das Volk, denn alles hielt von Johannes, daß er wirklich ein Prophet sei.

Marco 11:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diremo invece: Dagli uomini?… Essi temevano il popolo, perché tutti stimavano che Giovanni fosse veramente profeta.

Marco 11:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma se diciamo: Dagli uomini, noi temiamo il popolo perciocchè tutti tenevano che Giovanni era veramente profeta;

MARKUS 11:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau kita katakan dari manusia --"; mereka itu takut akan orang ramai, karena dengan sesungguhnya segala orang menilik Yahya itu seorang nabi.

Mark 11:32 Kabyle: NT
Ma nenna-d : « d imdanen i t-id iceggɛen... » Uggaden ma nnan-d akken, axaṭer lɣaci umnen akk belli Yeḥya d nnbi.

Marcus 11:32 Latin: Vulgata Clementina
Si dixerimus : Ex hominibus, timemus populum : omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.

Mark 11:32 Maori
A ki te mea tatou, No te tangata; ka mataku ratou i te iwi: ki ta ratou katoa hoki he poropiti pono a Hoani.

Markus 11:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller skal vi si: Fra mennesker? De fryktet for folket; for alle mente om Johannes at han i sannhet var en profet.

Marcos 11:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.

Marcos 11:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.

Marcos 11:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se, por outro lado, declararmos: Dos seres humanos...” Neste caso, temiam as multidões, pois todos realmente consideravam João um profeta.

Marcos 11:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.   

Marcu 11:32 Romanian: Cornilescu
Şi dacă vom răspunde: ,Dela oameni...` se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un prooroc.

От Марка 11:32 Russian: Synodal Translation (1876)
а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.

От Марка 11:32 Russian koi8r
а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.

Mark 11:32 Shuar New Testament
Antsu "shuar tsankatkaiti" Tßkurkia, Ashφ shuar ashamaji" tunainiarmiayi. Ashφ aents Juan nekas Y·snan etserniuiti, tu Enentßimainiakui ashammiarmiayi.

Markus 11:32 Swedish (1917)
Eller skola vi svara: 'Från människor'?» -- det vågade de icke av fruktan för folket, ty alla höllo före att Johannes verkligen var en profet.

Marko 11:32 Swahili NT
Na tukisema, Yalitoka kwa watu..." (Waliogopa umati wa watu maana wote waliamini kwamba Yohane alikuwa kweli nabii.)

Marcos 11:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung sabihin natin, Mula sa mga tao-ay nangatatakot sila sa bayan: sapagka't kinikilala ng lahat na si Juan ay tunay na propeta.

มาระโก 11:32 Thai: from KJV
แต่ถ้าเราจะว่า `มาจากมนุษย์'" เขากลัวประชาชน เพราะประชาชนถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์จริงๆ

Markos 11:32 Turkish
Yok eğer ‹İnsanlardan› dersek...›› Halkın tepkisinden korkuyorlardı. Çünkü herkes Yahyayı gerçekten peygamber sayıyordu.

Марко 11:32 Ukrainian: NT
Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всі бо мали Йоана, що він справді пророк був.

Mark 11:32 Uma New Testament
Hiaa' mokoro wo'o ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na." Pangkeni to Yahudi toera me'eka' mporuge' Yohanes Topeniu', apa' mpoka'eka' -ra ntodea, apa' hawe'ea ntodea mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi mpu'u.

Maùc 11:32 Vietnamese (1934)
Bằng chúng ta nói trái lại: Bởi người ta? Họ sợ dân chúng, vì ai nấy đều tin Giăng thật là Ðấng tiên tri.

Mark 11:31
Top of Page
Top of Page