Mark 10:50
King James Bible
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

Darby Bible Translation
And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.

English Revised Version
And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.

World English Bible
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.

Young's Literal Translation
and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.

Marku 10:50 Albanian
Atëherë ai hodhi tej rrobën e tij, u ngrit dhe erdhi te Jezusi.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:50 Armenian (Western): NT
Ան ալ իր հանդերձը նետելով՝ կանգնեցաւ ու եկաւ Յիսուսի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura, bere mantoa egotzi çuenean, iaiquiric ethor cedin Iesusgana.

Dyr Marx 10:50 Bavarian
Daa schmiß yr sein Kuttn hinterhin, sprang auf und lief auf n Iesenn zue.

Марко 10:50 Bulgarian
И той си хвърли дрехата и скокна и дойде при Исуса.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。

馬 可 福 音 10:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
瞎 子 就 丟 下 衣 服 , 跳 起 來 , 走 到 耶 穌 那 裡 。

馬 可 福 音 10:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
瞎 子 就 丢 下 衣 服 , 跳 起 来 , 走 到 耶 稣 那 里 。

Evanðelje po Marku 10:50 Croatian Bible
On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.

Marek 10:50 Czech BKR
On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.

Markus 10:50 Danish
Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.

Markus 10:50 Dutch Staten Vertaling
En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus.

Márk 10:50 Hungarian: Karoli
Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne.

La evangelio laŭ Marko 10:50 Esperanto
Kaj li forjxetis sian veston, kaj eksaltis kaj venis al Jesuo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:50 Finnish: Bible (1776)
Niin hän heitti pois vaatteensa yltänsä, nousi ja tuli Jesuksen tykö.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν

Marc 10:50 French: Darby
Et jetant loin son vetement, il se leva en hate et s'en vint à Jesus.

Marc 10:50 French: Louis Segond (1910)
L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.

Marc 10:50 French: Martin (1744)
Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.

Markus 10:50 German: Modernized
Und er warf sein Kleid von sich, stund auf und kam zu Jesu.

Markus 10:50 German: Luther (1912)
Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.

Markus 10:50 German: Textbibel (1899)
Er aber warf seinen Mantel weg, sprang auf und kam zu Jesus.

Marco 10:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù.

Marco 10:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, gettatasi d’addosso la sua veste, si levò, e venne a Gesù.

MARKUS 10:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditinggalkannya selimutnya, lalu bangkit berdiri serta datang kepada Yesus.

Mark 10:50 Kabyle: NT
Aderɣal-nni iḍeggeṛ abeṛnus-is, ijelleb-ed, yusa-d ɣer Sidna Ɛisa.

Marcus 10:50 Latin: Vulgata Clementina
Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.

Mark 10:50 Maori
Na ka whakarerea e ia tona kakahu, a whakatika ana, haere ana ki a Ihu.

Markus 10:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus.

Marcos 10:50 Spanish: Reina Valera 1909
El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.

Marcos 10:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El entonces, echando su capa, se levantó, y vino a Jesús.

Marcos 10:50 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jogando sua capa para o lado, de um só salto colocou-se em pé e foi ao encontro de Jesus.

Marcos 10:50 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.   

Marcu 10:50 Romanian: Cornilescu
Orbul şi -a aruncat haina; a sărit, şi a venit la Isus.

От Марка 10:50 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

От Марка 10:50 Russian koi8r
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

Mark 10:50 Shuar New Testament
Tuiniakui niisha esekmatairin ajapa ikiuak wajaki Jesusan tseke tarimiayi.

Markus 10:50 Swedish (1917)
Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus.

Marko 10:50 Swahili NT
Naye akatupilia mbali vazi lake, akaruka juu, akamwendea Yesu.

Marcos 10:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya, pagkatapon ng kaniyang balabal, ay nagmadaling tumindig, at lumapit kay Jesus.

มาระโก 10:50 Thai: from KJV
คนนั้นก็ทิ้งผ้าห่มเสียลุกขึ้นมาหาพระเยซู

Markos 10:50 Turkish
Adam abasını üstünden atarak ayağa fırladı ve İsanın yanına geldi.

Марко 10:50 Ukrainian: NT
Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса.

Mark 10:50 Uma New Testament
Kamokore-nami towero toei, nabahaka abe' -na hi ohea pai' napesahui hilou hi Yesus.

Maùc 10:50 Vietnamese (1934)
Người mù bỏ áo ngoài, bước tới đến cùng Ðức Chúa Jêsus.

Mark 10:49
Top of Page
Top of Page