Mark 10:10
King James Bible
And in the house his disciples asked him again of the same matter.

Darby Bible Translation
And again in the house the disciples asked him concerning this.

English Revised Version
And in the house the disciples asked him again of this matter.

World English Bible
In the house, his disciples asked him again about the same matter.

Young's Literal Translation
And in the house again his disciples of the same thing questioned him,

Marku 10:10 Albanian
Dhe në shtëpi dishepujt e vet e pyetën përsëri për këtë çështje.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:10 Armenian (Western): NT
Տունը՝ իր աշակերտները դարձեալ նոյն բանը հարցուցին իրեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etchean berriz discipuluéc gauçá harçaz beraz interroga ceçaten.

Dyr Marx 10:10 Bavarian
Z Haus gfraagnd d Jünger daa non aynmaal naachhin.

Марко 10:10 Bulgarian
И вкъщи учениците пак Го попитаха за това.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了屋裡,門徒就問他這事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了屋里,门徒就问他这事。

馬 可 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 屋 裡 , 門 徒 就 問 他 這 事 。

馬 可 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 屋 里 , 门 徒 就 问 他 这 事 。

Evanðelje po Marku 10:10 Croatian Bible
U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali.

Marek 10:10 Czech BKR
A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.

Markus 10:10 Danish
Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette.

Markus 10:10 Dutch Staten Vertaling
En in het huis vraagden Hem Zijn discipelen wederom van hetzelve.

Márk 10:10 Hungarian: Karoli
És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl.

La evangelio laŭ Marko 10:10 Esperanto
Kaj en la domo la discxiploj denove demandis lin pri la afero.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:10 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen opetuslapsensa kysyivät taas häneltä kotona siitä asiasta.

Nestle GNT 1904
καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν

Marc 10:10 French: Darby
Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogerent sur ce sujet;

Marc 10:10 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

Marc 10:10 French: Martin (1744)
Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.

Markus 10:10 German: Modernized
Und daheim fragten ihn abermal seine Jünger um dasselbige.

Markus 10:10 German: Luther (1912)
Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.

Markus 10:10 German: Textbibel (1899)
Und zu Hause befragten ihn die Jünger wieder hierüber,

Marco 10:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto.

Marco 10:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in casa i suoi discepoli lo domandaron di nuovo intorno a quello stesso.

MARKUS 10:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ketika Ia telah tiba di rumah, bertanyalah murid-murid-Nya pula kepada-Nya akan hal itu.

Mark 10:10 Kabyle: NT
Mi llan deg wexxam, steqsan-t daɣen inelmaden-is ɣef wannect-nni.

Marcus 10:10 Latin: Vulgata Clementina
Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.

Mark 10:10 Maori
A i te whare ka ui ano ana akonga ki a ia ki taua mea.

Markus 10:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette.

Marcos 10:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.

Marcos 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo.

Marcos 10:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mais tarde, quando estavam em casa, uma vez mais os discípulos indagaram Jesus sobre o mesmo assunto.

Marcos 10:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.   

Marcu 10:10 Romanian: Cornilescu
În casă, ucenicii L-au întrebat iarăş asupra celor de mai sus.

От Марка 10:10 Russian: Synodal Translation (1876)
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

От Марка 10:10 Russian koi8r
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

Mark 10:10 Shuar New Testament
Tura urum Jeß wayawar, Jesusa unuiniamuri nu chichaman ataksha aniasarmiayi.

Markus 10:10 Swedish (1917)
När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma.

Marko 10:10 Swahili NT
Walipoingia tena ndani ya nyumba, wanafunzi wake walimwuliza juu ya jambo hilo.

Marcos 10:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa bahay ay muling tinanong siya ng mga alagad tungkol sa bagay na ito.

มาระโก 10:10 Thai: from KJV
เมื่อเข้าไปในเรือนแล้วเหล่าสาวกของพระองค์ทูลถามพระองค์อีกถึงเรื่องนั้น

Markos 10:10 Turkish
Öğrencileri evde Ona yine bu konuyla ilgili bazı sorular sordular.

Марко 10:10 Ukrainian: NT
А в господї знов ученики Його про се питали Ного.

Mark 10:10 Uma New Testament
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na mesua' hi rala tomi. Bula-ra hi rala tomi ana'guru-na mpekune' -i, ra'uli': "Beiwa mpu'u-hawo gau' pogaa' tohe'e we'i-e?"

Maùc 10:10 Vietnamese (1934)
Khi ở trong nhà, môn đồ lại hỏi Ngài về việc ấy;

Mark 10:9
Top of Page
Top of Page