Luke 9:30
King James Bible
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:

Darby Bible Translation
And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,

English Revised Version
And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah;

World English Bible
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,

Young's Literal Translation
And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,

Luka 9:30 Albanian
Dhe ja, dy burra po bisedonin me të; ata ishin Moisiu dhe Elia,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:30 Armenian (Western): NT
Եւ ահա՛ երկու մարդիկ կը խօսակցէին իրեն հետ. անոնք֊ Մովսէսն ու Եղիան,

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná, bi guiçon minço ciraden harequin, cein baitziraden Moyses eta Elias:

Dyr Laux 9:30 Bavarian
Und plitzlich grödnd zween Mannen mit iem. Dyr Mosen und Elies warnd s.

Лука 9:30 Bulgarian
И, ето двама мъже се разговаряха с Него; те бяха Моисей и Илия,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
忽然,有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
忽然,有摩西、以利亚两个人同耶稣说话,

路 加 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
忽 然 有 摩 西 、 以 利 亞 兩 個 人 同 耶 穌 說 話 ;

路 加 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
忽 然 有 摩 西 、 以 利 亚 两 个 人 同 耶 稣 说 话 ;

Evanðelje po Luki 9:30 Croatian Bible
I gle, dva čovjeka razgovarahu s njime. Bijahu to Mojsije i Ilija.

Lukáš 9:30 Czech BKR
A aj, dva muži mluvili s ním, a ti byli Mojžíš a Eliáš.

Lukas 9:30 Danish
Og se, to Mænd talte med ham, og det var Moses og Elias,

Lukas 9:30 Dutch Staten Vertaling
En ziet, twee mannen spraken met Hem, welke waren Mozes en Elias.

Lukács 9:30 Hungarian: Karoli
És ímé két férfiú beszél vala õ vele, kik valának Mózes és Illés;

La evangelio laŭ Luko 9:30 Esperanto
Kaj jen interparolis kun li du viroj, kiuj estis Moseo kaj Elija,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:30 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, kaksi miestä puhui hänen kanssansa, jotka olivat Moses ja Elias,

Nestle GNT 1904
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἡλείας,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωυσῆς καὶ Ἠλείας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωυσῆς καὶ Ἠλείας / Ἠλίας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἡλείας,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας

Luc 9:30 French: Darby
et voici, deux hommes, qui etaient Moise et Elie, parlaient avec lui,

Luc 9:30 French: Louis Segond (1910)
Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,

Luc 9:30 French: Martin (1744)
Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui.

Lukas 9:30 German: Modernized
Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia.

Lukas 9:30 German: Luther (1912)
Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;

Lukas 9:30 German: Textbibel (1899)
Und siehe zwei Männer unterredeten sich mit ihm, das war Moses und Elias.

Luca 9:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco, due uomini conversavano con lui; ed erano Mosè ed Elia,

Luca 9:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, due uomini parlavano con lui, i quali erano Mosè ed Elia.

LUKAS 9:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiba-tiba adalah dua orang bertutur dengan Dia, yaitu Musa dan Elias,

Luke 9:30 Kabyle: NT
Taswiɛt kan bedden-d ɣuṛ-es sin yergazen heddṛen yid-es : d Sidna Musa akk-d Sidna Ilyas.

Lucas 9:30 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,

Luke 9:30 Maori
Na, tokorua nga tangata e korero tahi ana me ia, ko Mohi raua ko Iraia:

Lukas 9:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, to menn talte med ham, og det var Moses og Elias;

Lucas 9:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías;

Lucas 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías;

Lucas 9:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.

Lucas 9:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,   

Luca 9:30 Romanian: Cornilescu
Şi iatăcă stăteau de vorbă cu El doi bărbaţi: erau Moise şi Ilie,

От Луки 9:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;

От Луки 9:30 Russian koi8r
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;

Luke 9:30 Shuar New Testament
Nuinkia Jimiarß aishman Niijiai Chichßa wajarmiayi. Nuka Muisßis Erφasjai ßrmiayi.

Lukas 9:30 Swedish (1917)
Och de, två män stodo där och samtalade med honom, och dessa voro Moses och Elias.

Luka 9:30 Swahili NT
Na watu wawili wakaonekana wakizungumza naye, nao ni Mose na Eliya,

Lucas 9:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, dalawang lalake ay nakikipagusap sa kaniya, na ang mga ito'y si Moises at si Elias;

ลูกา 9:30 Thai: from KJV
ดูเถิด มีชายสองคนสนทนาอยู่กับพระองค์ คือโมเสส และเอลียาห์

Luka 9:30 Turkish
O anda görkem içinde beliren iki kişi İsayla konuşmaya başladılar. Bunlar Musa ile İlyastı. İsanın yakında Yeruşalimde gerçekleşecek olan ayrılışını konuşuyorlardı.

Лука 9:30 Ukrainian: NT
І ось два чоловіки розмовляли з Ним, котрі були Мойсей та Ілия;

Luke 9:30 Uma New Testament
Muu-mule' ria rodua tauna to mpololitai-i, hira' nabi Musa pai' Elia.

Lu-ca 9:30 Vietnamese (1934)
Và nầy, có hai người nói chuyện cùng Ngài; ấy là Môi-se và Ê-li,

Luke 9:29
Top of Page
Top of Page