King James BibleAnd he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
Darby Bible TranslationBut *he*, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.
English Revised VersionBut he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
World English BibleBut he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, "Child, arise!"
Young's Literal Translation and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, 'Child, arise;' Luka 8:54 Albanian Por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, e kapi për dore dhe thirri duke thënë: ''Vajzë, çohu!''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:54 Armenian (Western): NT Իսկ ինք բոլորն ալ դուրս հանելով՝ բռնեց անոր ձեռքէն, ու գոչեց՝ ըսելով. «Աղջի՛կ, ոտքի՛ ելիր»: Euangelioa S. Luc-en araura. 8:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta harc, guciac campora iraitziric, eta haren escua harturic, oihu eguin ceçan, cioela, Nescatchá, iaiqui adi. Dyr Laux 8:54 Bavarian Er aber naam s bei dyr Hand und rief: "Dirndl, stee auf!" Лука 8:54 Bulgarian Но Той го хвана за ръката, и извика: Момиче, стани! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!” 路 加 福 音 8:54 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 呼 叫 說 : 女 兒 , 起 來 罷 ! 路 加 福 音 8:54 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 : 女 儿 , 起 来 罢 ! Evanðelje po Luki 8:54 Croatian Bible On je uhvati za ruku i povika: Dijete, ustani! Lukáš 8:54 Czech BKR On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zavolal, řka: Děvečko, vstaň! Lukas 8:54 Danish Men han greb hendes Haand og raabte og sagde: »Pige, staa op!« Lukas 8:54 Dutch Staten Vertaling Maar als Hij ze allen uitgedreven had, greep Hij haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op! Lukács 8:54 Hungarian: Karoli Õ pedig mindenkit kiküldvén, és a [leányzó] kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel! La evangelio laŭ Luko 8:54 Esperanto Sed li, preninte sxian manon, vokis sxin, dirante:Knabino, levigxu. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:54 Finnish: Bible (1776) Niin hän ajoi kaikki ulos, rupesi hänen käteensä ja huusi, sanoen: piikainen, nouse ylös! Nestle GNT 1904 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε.Westcott and Hort 1881 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε. Westcott and Hort / [NA27 variants] αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε. RP Byzantine Majority Text 2005 Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἐγείρου. Greek Orthodox Church 1904 αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησε λέγων· Ἡ παῖς, ἐγείρου. Tischendorf 8th Edition αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἐγείρου. Scrivener's Textus Receptus 1894 αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησε, λέγων, Ἡ παῖς ἐγείρου. Stephanus Textus Receptus 1550 αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς ἔγειρου Luc 8:54 French: Darby Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, leve-toi. Luc 8:54 French: Louis Segond (1910) Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi. Luc 8:54 French: Martin (1744) Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi. Lukas 8:54 German: Modernized Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! Lukas 8:54 German: Luther (1912) Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! Lukas 8:54 German: Textbibel (1899) Er aber faßte sie an der Hand, und rief: Kind, wache auf. Luca 8:54 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati! Luca 8:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati. LUKAS 8:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi Yesus memegang tangan budak itu, lalu berseru, kata-Nya, "Hai anak perempuan, bangunlah!" Luke 8:54 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yeṭṭef-iț-id seg wufus yenna-yas s taɣect ɛlayen : A taqcict, ekker ! Lucas 8:54 Latin: Vulgata Clementina Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens : Puella, surge. Luke 8:54 Maori Otira ka mau ia ki tona ringa, ka karanga, ka mea, E ko, e ara. Lukas 8:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han tok henne ved hånden og ropte: Pike, stå op! Lucas 8:54 Spanish: Reina Valera 1909 Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.Lucas 8:54 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y él, echados todos fuera, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate. Lucas 8:54 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Entretanto, Ele a tomou pela mão e, em voz alta, lhe ordenou: “Menina, levanta-te!” Lucas 8:54 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te. Luca 8:54 Romanian: Cornilescu Dar El, dupăce i -a scos pe toţi afară, a apucat -o de mînă, şi a strigat cu glas tare: ,,Fetiţo, scoală-te!`` От Луки 8:54 Russian: Synodal Translation (1876) Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. От Луки 8:54 Russian koi8r Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. Luke 8:54 Shuar New Testament Nuyß Jesus nuwachi uwejΘn achik, Kßkantar chicharuk "Nawantru nantaktia" Tφmiayi. Lukas 8:54 Swedish (1917) Men han tog henne vid handen och sade med hög röst: »Flicka, stå upp.» Luka 8:54 Swahili NT Lakini Yesu akamshika mkono akasema, "Mtoto amka!" Lucas 8:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't tinangnan niya sa kamay, at tinawag, na sinasabi, Dalaga, magbangon ka. ลูกา 8:54 Thai: from KJV ฝ่ายพระองค์ทรงไล่คนทั้งหมดออกไป แล้วทรงจับมือเด็กนั้น ตรัสว่า "ลูกเอ๋ย จงลุกขึ้นเถิด" Luka 8:54 Turkish O ise kızın elini tutarak, ‹‹Kızım, kalk!›› diye seslendi. Лука 8:54 Ukrainian: NT Він же, випровадивши надвір усїх, і взявши за руку її, покликнув, глаголючи: Дївчинко, встань. Luke 8:54 Uma New Testament Oti toe, Yesus mpokamu pale-na ana' toei pai' na'uli' -ki: "Memata-moko ana'!" Lu-ca 8:54 Vietnamese (1934) nhưng Ðức Chúa Jêsus cầm lấy tay con ấy, gọi lớn tiếng lên rằng: Con ơi, hãy chờ dậy! |