Luke 8:34
King James Bible
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

Darby Bible Translation
But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country.

English Revised Version
And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.

World English Bible
When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.

Young's Literal Translation
And those feeding them, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields;

Luka 8:34 Albanian
Kur panë ç'ndodhi, ata që i ruanin derrat ikën dhe e çuan lajmin në qytet e nëpër fshatra.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:34 Armenian (Western): NT
Խոզարածները տեսնելով պատահածը՝ փախան, ու պատմեցին քաղաքը եւ արտերը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vrdainéc ikussi çutenean cer eguin içan cen, ihes eguin ceçaten: eta partituric conta ceçaten hirian eta campoetan.

Dyr Laux 8:34 Bavarian
Wie dös d Hirtn saahend, lieffend s dyrvon und gverzölnd s bei ien überall umaynand.

Лука 8:34 Bulgarian
А свинарите, като видяха станалото, прибягнаха и известиха за това в града и в селата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。

路 加 福 音 8:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
放 豬 的 看 見 這 事 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。

路 加 福 音 8:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
放 猪 的 看 见 这 事 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。

Evanðelje po Luki 8:34 Croatian Bible
Vidjevši što se dogodilo, svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima.

Lukáš 8:34 Czech BKR
A viděvše pastýři, co se stalo, utekli pryč; a šedše, vypravovali to v městě i po vsech.

Lukas 8:34 Danish
Men da Hyrderne saa det, som var sket, flyede de og forkyndte det i Byen og paa Landet.

Lukas 8:34 Dutch Staten Vertaling
En die ze weidden, ziende hetgeen geschied was, zijn gevlucht; en heengaande boodschapten het in de stad, en op het land.

Lukács 8:34 Hungarian: Karoli
A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban.

La evangelio laŭ Luko 8:34 Esperanto
Kaj kiam iliaj pasxtistoj vidis la okazintajxon, ili forkuris, kaj rakontis gxin en la urbo kaj en la kamparo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:34 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin paimenet näkivät, mitä tapahtui, pakenivat he, menivät pois ja ilmoittivat sen kaupungissa ja kylissä.

Nestle GNT 1904
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Westcott and Hort 1881
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Tischendorf 8th Edition
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν, καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς

Luc 8:34 French: Darby
Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui etait arrive, s'enfuirent, et le raconterent dans la ville et dans les campagnes.

Luc 8:34 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

Luc 8:34 French: Martin (1744)
Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.

Lukas 8:34 German: Modernized
Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten's in der Stadt und in den Dörfern.

Lukas 8:34 German: Luther (1912)
Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern. {~}

Lukas 8:34 German: Textbibel (1899)
Als aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und meldeten es in der Stadt und den Höfen.

Luca 8:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna.

Luca 8:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando coloro che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono, e andarono, e lo rapportarono nella città, e per lo contado.

LUKAS 8:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila penjaga babi itu pun melihat hal itu, berlarilah mereka itu, lalu dikabarkannya di dalam negeri dan di kampung.

Luke 8:34 Kabyle: NT
Imeksawen-nsen mi walan ayen yedṛan uzzlen ɣer taddart d lexlawi ad ssiwḍen lexbaṛ.

Lucas 8:34 Latin: Vulgata Clementina
Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.

Luke 8:34 Maori
A, no ka kite nga kaiwhangai i taua mea i meatia, ka whati, ka haere ka korero ki te pa, ki aua whenua hoki.

Lukas 8:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da gjæterne så det som hadde hendt, tok de flukten, og fortalte det i byen og i bygden.

Lucas 8:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.

Lucas 8:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.

Lucas 8:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao observar tudo o que acontecera, as pessoas responsáveis pelo cuidado dos porcos fugiram e foram contar esses fatos na cidade e pelos campos. Um homem geraseno se torna discípulo

Lucas 8:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.   

Luca 8:34 Romanian: Cornilescu
Porcarii, cînd au văzut ce se întîmplase, au fugit şi au dat de veste în cetate şi prin sate.

От Луки 8:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.

От Луки 8:34 Russian koi8r
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.

Luke 8:34 Shuar New Testament
Kuchin Wßinniusha T·runan Wßinkiar, ashamkar, pΘprunmasha tura arantcha etserkatai tusar tseke wearmiayi.

Lukas 8:34 Swedish (1917)
Men när herdarna sågo vad som hade skett, flydde de och berättade härom i staden och på landsbygden.

Luka 8:34 Swahili NT
Wale wachungaji walipoona yote yaliyotokea walikimbia, wakaenda kuwapa watu habari, mjini na mashambani.

Lucas 8:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ng nagsisipagalaga ng mga yaon ang nangyari, ay nagsitakas, at isinaysay sa bayan at sa bukid.

ลูกา 8:34 Thai: from KJV
ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรเมื่อเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ต่างก็หนีไปเล่าเรื่องนั้นทั้งในเมืองและนอกเมือง

Luka 8:34 Turkish
Domuzları güdenler olup biteni görünce kaçtılar, kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar.

Лука 8:34 Ukrainian: NT
Побачивши ж пастухи, що сталось, повтікали, й, пійшовши, сповістили по городах і по селах.

Luke 8:34 Uma New Testament
Karahilo-na to mpodoo wawu kajadia' toe, mokeno-ramo hilou hi ngata pai' bonea to mohu' mpoparata kajadia' toe.

Lu-ca 8:34 Vietnamese (1934)
Các kẻ chăn heo thấy vậy chạy trốn, đồn tin ấy ra trong thành và trong nhà quê.

Luke 8:33
Top of Page
Top of Page