Luke 7:41
King James Bible
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

Darby Bible Translation
There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;

English Revised Version
A certain lender had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

World English Bible
"A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.

Young's Literal Translation
'Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;

Luka 7:41 Albanian
Dhe Jezusi i tha: ''Një huadhënës kishte dy huamarrës; njëri i kishte borxh pesëqind denarë dhe tjetri pesëdhjetë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:41 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ. «Փոխատու մը ունէր երկու պարտապան. մէկը հինգ հարիւր դահեկան կը պարտէր, ու միւսը՝ յիսուն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hartzedun batec citián bi çordun, batac cián çor borz-ehun dinero, eta berceac berroguey eta hamar.

Dyr Laux 7:41 Bavarian
Dyr Iesen gsait also: "Ayn Gläubiger hiet zween Schuldner, ainn mit fümfhundert Taler und ainn mit fuchzge.

Лука 7:41 Bulgarian
Някой си заемодавец имаше двама длъжника; единият дължеше петстотин динари, а другият петдесет.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債,一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债,一个欠五十两银子,一个欠五两银子。

路 加 福 音 7:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 一 個 債 主 有 兩 個 人 欠 他 的 債 ; 一 個 欠 五 十 兩 銀 子 , 一 個 欠 五 兩 銀 子 ;

路 加 福 音 7:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 一 个 债 主 有 两 个 人 欠 他 的 债 ; 一 个 欠 五 十 两 银 子 , 一 个 欠 五 两 银 子 ;

Evanðelje po Luki 7:41 Croatian Bible
Neki vjerovnik imao dva dužnika. Jedan mu dugovaše pet stotina denara, drugi pedeset.

Lukáš 7:41 Czech BKR
I řekl Ježíš: Dva dlužníky měl jeden věřitel. Jeden dlužen byl pět set peněz, a druhý padesát.

Lukas 7:41 Danish
»En Mand, som udlaante Penge, havde to Skyldnere; den ene var fem Hundrede Denarer skyldig, men den anden halvtredsindstyve.

Lukas 7:41 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide: Een zeker schuldheer had twee schuldenaars; de een was schuldig vijfhonderd penningen, en de andere vijftig;

Lukács 7:41 Hungarian: Karoli
Egy hitelezõnek két adósa vala: az egyik adós vala ötszáz pénzzel, a másik pedig ötvennel.

La evangelio laŭ Luko 7:41 Esperanto
Unu pruntedoninto havis du sxuldantojn; unu sxuldis kvincent denarojn, kaj la alia kvindek.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:41 Finnish: Bible (1776)
Kaksi valkamiestä oli yhdellä lainaajalla: yksi oli velkaa viisisataa penninkiä ja toinen viisikymmentä.

Nestle GNT 1904
δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

Westcott and Hort 1881
δύο χρεοφιλέται ἦσαν δανιστῇ τινί· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δύο χρεοφιλέται / χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινί· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Δύο χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινί· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

Greek Orthodox Church 1904
δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλε δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

Tischendorf 8th Edition
Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Δύο χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινί· ὁ εἷς ὤφειλε δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
δύο χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα

Luc 7:41 French: Darby
Un creancier avait deux debiteurs: l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante;

Luc 7:41 French: Louis Segond (1910)
Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.

Luc 7:41 French: Martin (1744)
Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.

Lukas 7:41 German: Modernized
Es hatte ein Wucherer zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.

Lukas 7:41 German: Luther (1912)
Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.

Lukas 7:41 German: Textbibel (1899)
Ein Wechsler hatte zwei Schuldner; der eine schuldete fünfhundert Denare, der andere fünfzig.

Luca 7:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Maestro, di’ pure. Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari e l’altro cinquanta.

Luca 7:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli disse: Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari, e l’altro cinquanta.

LUKAS 7:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah dua orang yang berutang kepada seorang yang meminjamkan uang; maka yang seorang berutang lima ratus dinar, dan yang lain lima puluh.

Luke 7:41 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Illa yiwen umeṛkanti issekray idrimen. Ițțalas i sin yergazen, yiwen yețțalas-as xemsmeyyat alef, wayeḍ xemsin.

Lucas 7:41 Latin: Vulgata Clementina
Duo debitores erant cuidam fœneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.

Luke 7:41 Maori
Na, tokorua nga tangata i a raua te moni a tetahi kaituku moni: e rima rau nga pene i tetahi, e rima tekau i tetahi.

Lukas 7:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En som lånte ut penger, hadde to skyldnere; den ene skyldte ham fem hundre penninger, og den andre femti;

Lucas 7:41 Spanish: Reina Valera 1909
Un acredor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;

Lucas 7:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;

Lucas 7:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.

Lucas 7:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.   

Luca 7:41 Romanian: Cornilescu
,,Un cămătar avea doi datornici: unul îi era dator cu cinci sute de lei, iar celălalt cu cinzeci.

От Луки 7:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,

От Луки 7:41 Russian koi8r
Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,

Luke 7:41 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Kuφtian ikiamniun Jimiarß aishman tumashmakarmiayi. Chφkich kiniantus (500) tura Chφkichka aya senkuentak tumashmakmiayi.

Lukas 7:41 Swedish (1917)
»En man som lånade ut penningar hade två gäldenärer. Den ene var skyldig honom fem hundra silverpenningar, den andre femtio.

Luka 7:41 Swahili NT
Watu wawili walikuwa wamemkopa mtu fedha: mmoja alikuwa amekopa dinari mia tano, na mwingine hamsini.

Lucas 7:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Isang may pautang ay may dalawang may utang sa kaniya: at ang isa'y may utang na limang daang denario, at ang isa'y limangpu.

ลูกา 7:41 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสว่า "เจ้าหนี้คนหนึ่งมีลูกหนี้สองคน คนหนึ่งเป็นหนี้เงินห้าร้อยเหรียญเดนาริอัน อีกคนหนึ่งเป็นหนี้เงินห้าสิบเหรียญ

Luka 7:41 Turkish
‹‹Tefeciye borçlu iki kişi vardı. Biri beş yüz, öbürü de elli dinar borçluydu.

Лука 7:41 Ukrainian: NT
Два довжники були в одного вірителя: один завинив пятьсот денариїв, другий же пятьдесять.

Luke 7:41 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ria rodua tauna to mo'inta hi tauna to ma'ala rapohentai doi. Hadua mpohenta lima atu doi pera', to hadua lima mpulu' -wadi.

Lu-ca 7:41 Vietnamese (1934)
Một chủ nợ có hai người mắc nợ: một người mắc năm trăm đơ-ni-ê, một người mắc năm chục.

Luke 7:40
Top of Page
Top of Page