Luke 7:13
King James Bible
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

Darby Bible Translation
And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;

English Revised Version
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

World English Bible
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Don't cry."

Young's Literal Translation
And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'

Luka 7:13 Albanian
Posa e pa, Zoti pati dhemshuri për të dhe i tha: ''Mos qaj!''

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:13 Armenian (Western): NT
Տէրը տեսնելով զայն՝ գթաց անոր վրայ եւ ըսաւ անոր. «Մի՛ լար»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta alhargun hura ikussi çuenean Iaunac, compassione har ceçan haren gainean, eta erran cieçon, Eztaguinala nigarric.

Dyr Laux 7:13 Bavarian
Wie dyr Herr dös Weib saah, hiet yr Mitlaid dyrmit und gsait irer: "Wain diend nit!"

Лука 7:13 Bulgarian
И Господ, като я видя, смили се за нея и рече й: Недей плака.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”

路 加 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 看 見 那 寡 婦 , 就 憐 憫 他 , 對 他 說 : 不 要 哭 !

路 加 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 看 见 那 寡 妇 , 就 怜 悯 他 , 对 他 说 : 不 要 哭 !

Evanðelje po Luki 7:13 Croatian Bible
Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: Ne plači!

Lukáš 7:13 Czech BKR
Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jsa nad ní, řekl jí: Neplačiž.

Lukas 7:13 Danish
Og da Herren saa hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: »Græd ikke!«

Lukas 7:13 Dutch Staten Vertaling
En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.

Lukács 7:13 Hungarian: Karoli
És látván õt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj.

La evangelio laŭ Luko 7:13 Esperanto
Kaj kiam la Sinjoro sxin vidis, li kortusxigxis pri sxi, kaj diris al sxi:Ne ploru.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:13 Finnish: Bible (1776)
Kuin Herra hänen näki, armahti hän hänen päällensä ja sanoi hänelle: älä itke!

Nestle GNT 1904
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἴπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτὴν καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε

Luc 7:13 French: Darby
Et le Seigneur, la voyant, fut emu de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas.

Luc 7:13 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!

Luc 7:13 French: Martin (1744)
Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle; et il lui dit : ne pleure point.

Lukas 7:13 German: Modernized
Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!

Lukas 7:13 German: Luther (1912)
Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!

Lukas 7:13 German: Textbibel (1899)
Und als der Herr sie sah, hatte er Mitleiden mit ihr, und sagte zu ihr: weine nicht.

Luca 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere!

Luca 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei, e le disse: Non piangere.

LUKAS 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta Tuhan melihat perempuan itu, jatuhlah kasihan-Nya akan dia, lalu kata-Nya, "Janganlah engkau menangis."

Luke 7:13 Kabyle: NT
Mi ț-iwala Sidna Ɛisa, tɣaḍ-it, yenna-yas : Ur țru ara !

Lucas 7:13 Latin: Vulgata Clementina
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere.

Luke 7:13 Maori
A, i te kitenga o te Ariki i a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, Kaua e tangi.

Lukas 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke!

Lucas 7:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.

Lucas 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.

Lucas 7:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao observá-la, o Senhor se compadeceu dela e a encorajou: “Não chores!”

Lucas 7:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.   

Luca 7:13 Romanian: Cornilescu
Domnul, cînd a văzut -o, I s'a făcut milă de ea, şi i -a zis: ,,Nu plînge!``

От Луки 7:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.

От Луки 7:13 Russian koi8r
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.

Luke 7:13 Shuar New Testament
Jesus nu wajen Wßiniak tura waitnentar "·utip" Tφmiayi.

Lukas 7:13 Swedish (1917)
När Herren fick se henne, ömkade han sig över henne och sade till henne: »Gråt icke.»

Luka 7:13 Swahili NT
Bwana alipomwona mama huyo, alimwonea huruma, akamwambia, "Usilie."

Lucas 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkakita sa kaniya ng Panginoon, siya'y kinahabagan niya, at sinabi sa kaniya, Huwag kang tumangis.

ลูกา 7:13 Thai: from KJV
เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทอดพระเนตรเห็นมารดานั้น พระองค์ทรงเมตตากรุณาเขาและตรัสแก่เขาว่า "อย่าร้องไห้"

Luka 7:13 Turkish
Rab kadını görünce ona acıdı. Kadına, ‹‹Ağlama›› dedi.

Лука 7:13 Ukrainian: NT
І побачивши її Господь, змилосердивсь над нею, і рече їй: Не плач.

Luke 7:13 Uma New Testament
Kanahilo-na Pue' Yesus tobine toei, metumu' -mi ahi' -na pai' na'uli' -ki: "Neo' -pi-hawo geo'!"

Lu-ca 7:13 Vietnamese (1934)
Chúa thấy, động lòng thương xót người, mà phán rằng: Ðừng khóc!

Luke 7:12
Top of Page
Top of Page