Luke 5:25
King James Bible
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

Darby Bible Translation
And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.

English Revised Version
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.

World English Bible
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.

Young's Literal Translation
And presently having risen before them, having taken up that on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,

Luka 5:25 Albanian
Dhe menjëherë ai njeri u ngrit përpara tyre, mori vigun mbi të cilin qe shtrirë dhe shkoi në shtëpinë e vet, duke përlëvduar Perëndinë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:25 Armenian (Western): NT
Ան ալ անմի՛ջապէս կանգնեցաւ անոնց առջեւ, վրան առաւ ինչ բանի վրայ որ պառկած էր, եւ գնաց իր տունը՝ փառաբանելով Աստուած:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan iaiquiric hayén aitzinean, eta altchatu çuenean bera cetzan ohetchoa, ioan cedin bere etcherát, glorificatzen çuela Iaincoa.

Dyr Laux 5:25 Bavarian
Und auf dyr Stöll stuendd der Man vor allsand Leut auf. Er naam de Baar, daa wo yr draufglögn war, und gieng haim und pris dyrbei önn Herrgot.

Лука 5:25 Bulgarian
И на часа той стана пред тях, дигна това, на което лежеше, и отиде у дома си, като славеше Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀於神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀于神。

路 加 福 音 5:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 當 眾 人 面 前 立 刻 起 來 , 拿 著 他 所 躺 臥 的 褥 子 回 家 去 , 歸 榮 耀 與 神 。

路 加 福 音 5:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 当 众 人 面 前 立 刻 起 来 , 拿 着 他 所 躺 卧 的 褥 子 回 家 去 , 归 荣 耀 与 神 。

Evanðelje po Luki 5:25 Croatian Bible
I on odmah usta pred njima, uze na čemu ležaše i ode kući slaveći Boga.

Lukáš 5:25 Czech BKR
A on hned vstav před nimi, vzal lože, na němž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha.

Lukas 5:25 Danish
Og han stod straks op for deres Øjne og tog det, som han laa paa, og gik hen til sit Hus og priste Gud.

Lukas 5:25 Dutch Staten Vertaling
En hij, terstond voor Hem opstaande, en opgenomen hebbende hetgeen, daar hij op gelegen had, ging heen naar zijn huis, God verheerlijkende.

Lukács 5:25 Hungarian: Karoli
És [az] rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsõítvén az Istent.

La evangelio laŭ Luko 5:25 Esperanto
Kaj tuj li levigxis antaux ili, kaj prenis tion, sur kio li kusxis, kaj iris al sia domo, glorante Dion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:25 Finnish: Bible (1776)
Ja hän nousi kohta heidän nähtensä ja korjasi vuotehensa, jossa hän maannut oli, ja meni kotiansa, kunnioittain Jumalaa.

Nestle GNT 1904
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ' ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ' ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν ο ἴκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν θεόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ᾧ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν Θεόν

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν ἄρας ἐφ' ᾧ κατέκειτο ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν

Luc 5:25 French: Darby
Et à l'instant, s'etant leve devant eux, il prit le lit sur lequel il etait couche, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.

Luc 5:25 French: Louis Segond (1910)
Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.

Luc 5:25 French: Martin (1744)
Et à l'instant [le paralytique] s'étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.

Lukas 5:25 German: Modernized
Und alsbald stund er auf vor ihren Augen und hub das Bettlein auf, darauf er gelegen war, und ging heim und preisete Gott.

Lukas 5:25 German: Luther (1912)
Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.

Lukas 5:25 German: Textbibel (1899)
Und sogleich stand er auf vor ihnen, hob das Lager auf, auf welchem er gelegen, und gieng in sein Haus, Gott preisend.

Luca 5:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in quell’istante, alzatosi in presenza loro e preso il suo giaciglio, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.

Luca 5:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, in quello stante, levatosi nel lor cospetto, e tolto in su le spalle ciò sopra di che giaceva, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.

LUKAS 5:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seketika itu juga bangunlah ia di hadapan mereka itu, lalu diangkatnya tempat tidur yang di atasnya ia berbaring itu, langsung berjalan pulang ke rumahnya serta memuliakan Allah.

Luke 5:25 Kabyle: NT
Imiren kan ukrif-nni yekker zdat-sen, yeddem usu i deg yeḍleq, yuɣal ɣer wexxam-is, ițḥemmid Sidi Ṛebbi.

Lucas 5:25 Latin: Vulgata Clementina
Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat : et abiit in domum suam, magnificans Deum.

Luke 5:25 Maori
Na whakatika tonu ake ia i to ratou aroaro, tangohia ake ana te mea i takoto ai ia, haere ana ki tona whare, a me te whakakororia i te Atua.

Lukas 5:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og straks stod han op for deres øine og tok det han lå på, og gikk hjem til sitt hus og priste Gud.

Lucas 5:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios.

Lucas 5:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba echado, se fue a su casa, glorificando a Dios.

Lucas 5:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, naquele mesmo instante, o homem se levantou diante de todos os presentes, pegou a maca em que estivera prostrado e correu para casa louvando e bendizendo a Deus.

Lucas 5:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.   

Luca 5:25 Romanian: Cornilescu
Şi numaidecît, slăbănogul s'a sculat, în faţa lor, a ridicat patul pe care zăcea şi s'a dus acasă, slăvind pe Dumnezeu.

От Луки 5:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.

От Луки 5:25 Russian koi8r
И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.

Luke 5:25 Shuar New Testament
N· chichamaik emearu niisha iimiainiamunman tampurin achik wajaki ni jeen Y·san wararki wΘmiayi.

Lukas 5:25 Swedish (1917)
Då stod han strax upp i deras åsyn och tog sängen, som han hade legat på, och gick hem, prisande Gud.

Luka 5:25 Swahili NT
Mara, huyo mtu aliyepooza akasimama mbele yao wote, akachukua kitanda chake akaenda zake nyumbani huku akimtukuza Mungu.

Lucas 5:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y nagtindig siya sa harap nila, at binuhat ang kaniyang hinigan, at napasa kaniyang bahay, na niluluwalhati ang Dios.

ลูกา 5:25 Thai: from KJV
ในทันใดนั้น เขาจึงลุกขึ้นต่อหน้าคนทั้งปวง ยกที่นอนซึ่งเขาได้นอนนั้น กลับไปบ้านของตน พลางร้องสรรเสริญพระเจ้า

Luka 5:25 Turkish
Adam onların gözü önünde hemen ayağa kalktı, üzerinde yattığı yatağı topladı ve Tanrıyı yücelterek evine gitti.

Лука 5:25 Ukrainian: NT
І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога.

Luke 5:25 Uma New Testament
Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, rasabii' tauna to wori', na'ongko' poturua-na, pai' -i nculii' hilou hi tomi-na. Pai' hi lengko ohea ntora mpo'une' Alata'ala-imi.

Lu-ca 5:25 Vietnamese (1934)
Tức thì kẻ bại đứng dậy trước mặt chúng, vác giường mình đã nằm, và đi về nhà, ngợi khen Ðức Chúa Trời.

Luke 5:24
Top of Page
Top of Page