Luke 4:5
King James Bible
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Darby Bible Translation
And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.

English Revised Version
And he led him up, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

World English Bible
The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Young's Literal Translation
And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time,

Luka 4:5 Albanian
Pastaj djalli e çoi në një mal të lartë dhe, për një çast, i tregoi të gjitha mbretëritë e botës.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:5 Armenian (Western): NT
Չարախօսը՝ հանելով զայն բարձր լեռ մը՝ ցուցուց անոր երկրագունդին բոլոր թագաւորութիւնները վայրկեանի մը մէջ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan eramanic hura deabruac mendi gora batetara, eracuts cietzon munduco resuma guciac dembora moment batez.

Dyr Laux 4:5 Bavarian
Daa gfüert n dyr Teufl auf aynn Berg aufhin und gazaigt iem in ainer Handweil allsand Reicher von dyr Erdn.

Лука 4:5 Bulgarian
Тогава като Го възведе [[на една планина]] на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,

路 加 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
魔 鬼 又 領 他 上 了 高 山 , 霎 時 間 把 天 下 的 萬 國 都 指 給 他 看 ,

路 加 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
魔 鬼 又 领 他 上 了 高 山 , 霎 时 间 把 天 下 的 万 国 都 指 给 他 看 ,

Evanðelje po Luki 4:5 Croatian Bible
I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje

Lukáš 4:5 Czech BKR
I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou.

Lukas 4:5 Danish
Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et Øjeblik.

Lukas 4:5 Dutch Staten Vertaling
En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.

Lukács 4:5 Hungarian: Karoli
Majd felvivén õt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban,

La evangelio laŭ Luko 4:5 Esperanto
Kaj kondukinte lin supren, li montris al li cxiujn regnojn de la mondo en momento da tempo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:5 Finnish: Bible (1776)
Ja perkele vei hänen korkialle vuorelle ja osoitti hänelle kaikki maan piirin valtakunnat silmänräpäyksellä,

Nestle GNT 1904
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου

Luc 4:5 French: Darby
Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitee.

Luc 4:5 French: Louis Segond (1910)
Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

Luc 4:5 French: Martin (1744)
Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.

Lukas 4:5 German: Modernized
Und der Teufel führete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick

Lukas 4:5 German: Luther (1912)
Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick

Lukas 4:5 German: Textbibel (1899)
Und er führte ihn hinauf und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick.

Luca 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:

Luca 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il diavolo, menatolo sopra un alto monte, gli mostrò in un momento di tempo tutti i regni del mondo.

LUKAS 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Iblis pun membawa Dia ke kemuncak gunung, lalu memperlihatkan kepada-Nya segala kerajaan dunia ini sekejap ketika lamanya.

Luke 4:5 Kabyle: NT
Yuɣal Cciṭan yewwi-t ɣer yiwen wemkan eɛlayen, deg yiwet n teswiɛt yesken-as-ed akk tigeldiwin n ddunit,

Lucas 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,

Luke 4:5 Maori
Katahi ka arahina ia e ia ki runga, a mea kau iho kua whakakitea ki a ia nga rangatiratanga katoa o te ao.

Lukas 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.

Lucas 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.

Lucas 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró todos los reinos de la redondez de la tierra en un momento de tiempo.

Lucas 4:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então o Diabo o levou a um lugar muito alto e lhe mostrou, em uma fração de tempo, todos os reinos do mundo.

Lucas 4:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.   

Luca 4:5 Romanian: Cornilescu
Diavolul L -a suit pe un munte înalt, i -a arătat într'o clipă, toate împărăţiile pămîntului,

От Луки 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,

От Луки 4:5 Russian koi8r
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,

Luke 4:5 Shuar New Testament
Tura Nuyß φwianch naint Yakφ Wßjakmanum Jukφ, Ashφ nunka ainia nuna ju chichamaik iniaktusmiayi.

Lukas 4:5 Swedish (1917)
Och djävulen förde honom upp på en höjd och visade honom i ett ögonblick alla riken i världen

Luka 4:5 Swahili NT
Kisha Ibilisi akamchukua hadi mahali pa juu, akamwonyesha kwa mara moja falme zote za ulimwengu. Huyo Shetani akamwambia,

Lucas 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iniakyat pa siya niya, at ipinakita sa kaniya sa sandaling panahon ang lahat ng mga kaharian sa sanglibutan.

ลูกา 4:5 Thai: from KJV
แล้วพญามารจึงนำพระองค์ขึ้นไปยังภูเขาที่สูง สำแดงบรรดาราชอาณาจักรทั่วพิภพในขณะเดียวให้พระองค์ทอดพระเนตร

Luka 4:5 Turkish
Sonra İblis İsayı yükseklere çıkararak bir anda Ona dünyanın bütün ülkelerini gösterdi.

Лука 4:5 Ukrainian: NT
І вивівши Його диявол на гору високу, показав Йому всї царства вселенної в одну хвилину.

Luke 4:5 Uma New Testament
Oti toe, Magau' Anudaa' mpokeni-i hilou hi kalangkoa-na. Hampinisi mata-wadi napopohiloi-i hawe'ea kamagaua' hi dunia',

Lu-ca 4:5 Vietnamese (1934)
Ma quỉ đem Ngài lên, cho xem mọi nước thế gian trong giây phút;

Luke 4:4
Top of Page
Top of Page