Luke 4:26
King James Bible
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

Darby Bible Translation
and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.

English Revised Version
and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.

World English Bible
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

Young's Literal Translation
and unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow;

Luka 4:26 Albanian
e megjithatë tek asnjëra nga ato nuk u dërgua Elia, përveç se te një grua e ve në Sareptë të Sidonit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:26 Armenian (Western): NT
բայց Եղիա անոնցմէ ո՛չ մէկուն ղրկուեցաւ, հապա միայն Սիդոնացիներուն Սարեփթա քաղաքը բնակող այրի կնոջ մը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hetaric batetara-ere etzén igorri içan Elias, Sarepta Sidoniaco hirira baicen, emazte alhargun batgana.

Dyr Laux 4:26 Bavarian
Aber zo kainer von ien wurd dyr Elies gschickt, nän, grad zo ainer in Zärfet bei Sidn.

Лука 4:26 Bulgarian
А нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта сидонска.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以利亞並沒有奉差往她們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。

路 加 福 音 4:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 亞 並 沒 有 奉 差 往 他 們 一 個 人 那 裡 去 , 只 奉 差 往 西 頓 的 撒 勒 法 一 個 寡 婦 那 裡 去 。

路 加 福 音 4:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 亚 并 没 有 奉 差 往 他 们 一 个 人 那 里 去 , 只 奉 差 往 西 顿 的 撒 勒 法 一 个 寡 妇 那 里 去 。

Evanðelje po Luki 4:26 Croatian Bible
I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.

Lukáš 4:26 Czech BKR
Však Eliáš k nižádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově.

Lukas 4:26 Danish
og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.

Lukas 4:26 Dutch Staten Vertaling
En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was.

Lukács 4:26 Hungarian: Karoli
Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz.

La evangelio laŭ Luko 4:26 Esperanto
kaj al neniu el ili Elija estis sendita, krom al Carfat en la lando Cidon, al virino vidvino.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:26 Finnish: Bible (1776)
Ja ei Elias lähetetty yhdenkään heidän tykönsä, vaan leskivaimon tykö Sidonin Sareptaan.

Nestle GNT 1904
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλείας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

Westcott and Hort 1881
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας / Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδῶνος πρὸς γυναῖκα χήραν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σαρεπτὰ τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλείας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδῶνος πρὸς γυναῖκα χήραν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδῶνος πρὸς γυναῖκα χήραν

Luc 4:26 French: Darby
et Elie ne fut envoye vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.

Luc 4:26 French: Louis Segond (1910)
et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.

Luc 4:26 French: Martin (1744)
Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.

Lukas 4:26 German: Modernized
und zu der keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier, zu einer Witwe.

Lukas 4:26 German: Luther (1912)
und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe. {~}

Lukas 4:26 German: Textbibel (1899)
Und Elias wurde zu keiner von ihnen geschickt außer nach Sarepta im Lande Sidon zu einer Witwe.

Luca 4:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon.

Luca 4:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e pure a niuna d’esse fu mandato Elia; anzi ad una donna vedova in Sarepta di Sidon.

LUKAS 4:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi Elias itu tiada disuruhkan kepada seorang jua pun, melainkan kepada seorang perempuan janda di Sarepta di tanah Sidon.

Luke 4:26 Kabyle: NT
?as akken, Sidi Ṛebbi ur iceggeɛ ara nnbi Ilyas ɣer yiwet deg-sent, anagar ɣ er yiwet n taǧǧalt yellan di taddart n ?urfat di tmurt n Sidun .

Lucas 4:26 Latin: Vulgata Clementina
et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.

Luke 4:26 Maori
Heoi kihai a Iraia i tonoa ki tetahi o ratou, ki a Harepata anake o Hairona, ki te wahine pouaru.

Lukas 4:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.

Lucas 4:26 Spanish: Reina Valera 1909
Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.

Lucas 4:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.

Lucas 4:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, Elias não foi mandado a nenhuma delas, senão somente a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.

Lucas 4:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.   

Luca 4:26 Romanian: Cornilescu
şi totuş Ilie n'a fost trimes la niciuna din ele, afară de o văduvă din Sarepta Sidonului.

От Луки 4:26 Russian: Synodal Translation (1876)
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;

От Луки 4:26 Russian koi8r
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;

Luke 4:26 Shuar New Testament
Tuma ain nu wajen yainti tusa Yus Irφasan akuptukchamiayi. Antsu Chφkich nunkanmaya wajen Sarepta pΘprunam pujumia nuna yainti tusa akuptukmiayi. Sarepta pepru Siti·n pΘprunam Tφjiuch pujawai.

Lukas 4:26 Swedish (1917)
och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land.

Luka 4:26 Swahili NT
Hata hivyo, Eliya hakutumwa kwa mjane yeyote ila kwa mwanamke mjane wa Sarepta, Sidoni.

Lucas 4:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kanino man sa kanila ay hindi sinugo si Elias, kundi sa Sarepta sa lupa ng Sidon, sa isang babaing bao.

ลูกา 4:26 Thai: from KJV
และเอลียาห์มิได้รับใช้ให้ไปหาหญิงม่ายคนใด เว้นแต่หญิงม่ายคนหนึ่งในบ้านศาเรฟัทแคว้นเมืองไซดอน

Luka 4:26 Turkish
İlyas bunlardan hiçbirine gönderilmedi; yalnız Sayda bölgesinin Sarefat Kentinde bulunan dul bir kadına gönderildi.

Лука 4:26 Ukrainian: NT
та й до жодної з них не послано Ілиї, тільки в Сарепту Сидонську до жінки вдовиці.

Luke 4:26 Uma New Testament
Tapi' Pue' Ala uma mpohubui Elia mpotulungi haduaa ngkai tobalu toera. To nahubui-ki hilou hi ngata Sarfat, mpotulungi hadua tobine tobalu to Sidon, bela-i-hana to Israel.

Lu-ca 4:26 Vietnamese (1934)
dầu vậy, Ê-li chẳng được sai đến cùng một người nào trong đám họ, nhưng được sai đến cùng một đờn bà góa ở Sa-rép-ta, xứ Si-đôn.

Luke 4:25
Top of Page
Top of Page