King James BibleAnd Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
Darby Bible TranslationAnd Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
English Revised VersionAnd Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
World English BibleJesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
Young's Literal Translation And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph, Luka 3:23 Albanian Dhe Jezusi ishte rreth tridhjetë vjeç; dhe e pandehnin se ishte bir i Jozefit, bir i Elit; ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:23 Armenian (Western): NT Եւ ինք՝ Յիսուս՝ սկսած էր գրեթէ երեսուն տարեկան ըլլալ: (Ինչպէս կը կարծուէր՝) ան որդին էր Յովսէփի, որ Հեղիի, որ Մատաթի, Euangelioa S. Luc-en araura. 3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Iesus bera hatsen cen hoguey eta hamar vrtheren inguruco içaten, seme (estimatzen çuten becembatean) Iosephen, Ioseph cen Heliren seme: Dyr Laux 3:23 Bavarian Dyr Iesen war stuckerer dreissg Jaar alt, wie yr vürhertraat, und önn Joseff gschaut myn als seinn Vatern an. Yn n Joseff seine Vorfarn warnd dyr Eli, Лука 3:23 Bulgarian И сам Исус беше на около тридесет години, когато почна [да поучава], и, както мислеха, беше син на Иосифа; който бе син Илиев. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌開頭傳道,年紀約有三十歲。依人看來,他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子, 路 加 福 音 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 開 頭 傳 道 , 年 紀 約 有 三 十 歲 。 依 人 看 來 , 他 是 約 瑟 的 兒 子 ; 約 瑟 是 希 里 的 兒 子 ; 路 加 福 音 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 开 头 传 道 , 年 纪 约 有 三 十 岁 。 依 人 看 来 , 他 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 希 里 的 儿 子 ; Evanðelje po Luki 3:23 Croatian Bible Kad je Isus nastupio, bilo mu je oko trideset godina. Bijaše - kako se smatralo - sin Josipov, Elijev, Lukáš 3:23 Czech BKR Ježíš pak počínal býti jako ve třidcíti letech, jakž domnín byl syn Jozefův, kterýž byl syn Heli, Lukas 3:23 Danish Og Jesus selv var omtrent tredive Aar, da han begyndte, og han var, som man holdt for, en Søn af Josef Elis Søn, Lukas 3:23 Dutch Staten Vertaling En Hij, Jezus, begon omtrent dertig jaren oud te wezen, zijnde (alzo men meende) de zoon van Jozef, den zoon van Heli, Lukács 3:23 Hungarian: Karoli Maga Jézus pedig mintegy harmincz esztendõs volt, mikor [tanítani] kezdett, ki, a mint állítják vala, a József fia vala, [ez pedig] a Hélié, La evangelio laŭ Luko 3:23 Esperanto Kaj Jesuo mem, komencante, havis cxirkaux tridek jarojn, estante filo (kiel oni supozis) de Jozef, de Eli, Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:23 Finnish: Bible (1776) Ja Jesus oli lähes kolmenkymmenen vuotinen, joka oli (niinkuin luultiin) Josephin poika, Elin pojan, Nestle GNT 1904 Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ, τοῦ ἩλεὶWestcott and Hort 1881 Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσήφ τοῦ Ἡλεί Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσήφ τοῦ Ἡλεί / Ἠλὶ RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν― ὡς ἐνομίζετο― υἱὸς Ἰωσήφ, τοῦ Ἡλί, Greek Orthodox Church 1904 Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός Ἰωσήφ, τοῦ Ἠλί, Tischendorf 8th Edition Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ Ἡλεὶ Scrivener's Textus Receptus 1894 Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν ὡς ἐνομίζετο υἱός Ἰωσήφ, τοῦ Ἠλὶ, Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος ὢν ὡς ἐνομίζετο υἱός Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ Luc 3:23 French: Darby Et Jesus lui-meme commençait d'avoir environ trente ans, etant, comme on l'estimait, fils de Joseph: d'Heli, Luc 3:23 French: Louis Segond (1910) Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, Luc 3:23 French: Martin (1744) Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, [qui était fils] de Héli, Lukas 3:23 German: Modernized Und Jesus ging in das dreißigste Jahr und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Elis, Lukas 3:23 German: Luther (1912) Und Jesus war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's, Lukas 3:23 German: Textbibel (1899) Und er, Jesus, war bei seinem Anfange ungefähr dreißig Jahre alt, und war der Sohn - so galt er - des Joseph, des Eli, Luca 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe, Luca 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E GESÙ, quando cominciò ad insegnare, avea circa trent’anni; figliuolo, com’era creduto, di Giuseppe, LUKAS 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yesus sendiri tatkala Ia mulai mengajar, umur-Nya sekira-kira tiga puluh tahun; maka pada sangka orang Ia itu anak Yusuf, anak Heli, Luke 3:23 Kabyle: NT Mi gebda Sidna Ɛisa aselmed, ad yili yesɛa tlatin iseggasen di leɛmeṛ-is. ?er yemdanen yella : d mmi-s n Yusef atnan lejdud-is : Heli, Lucas 3:23 Latin: Vulgata Clementina Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat, Luke 3:23 Maori Na ko Ihu, i a ia i timata ai ki te whakaako, kei te toru tekau ona tau, a ki ta te tangata ki, he tama ia na Hohepa, tama a Heri, Lukas 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jesus selv var omkring tretti år da han begynte sin gjerning, og han var, efter det folk holdt ham for, sønn av Josef, sønn av Eli, Lucas 3:23 Spanish: Reina Valera 1909 Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,Lucas 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y el mismo Jesús comenzaba a ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fue hijo de Elí, Lucas 3:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando iniciou seu ministério. Ele era, como se dizia, filho de José; filho de Eli, Lucas 3:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo (como se cuidava) filho de José, filho de Eli; Luca 3:23 Romanian: Cornilescu Isus avea aproape treizeci de ani, cînd a început să înveţe pe norod; şi era, cum se credea, fiul lui Iosif, fiul lui Eli, От Луки 3:23 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус, начиная Свое служение , был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, От Луки 3:23 Russian koi8r Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, Luke 3:23 Shuar New Testament Jesus trainta (30) Uwφ takaku asa ni takatrin nankamamiayi. "JusΘ Uchirφnti" tiniu armiayi. JusΘsha Irφa Uchirφyayi. Lukas 3:23 Swedish (1917) Och Jesus var vid pass trettio år gammal, när han begynte sitt verk. Och man menade att han var son av Josef, som var son av Eli, Luka 3:23 Swahili NT Yesu alipoanza kazi yake hadharani, alikuwa na umri upatao miaka thelathini, na watu walidhani yeye ni mwana wa Yosefu, mwana wa Heli. Lucas 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Jesus din, nang magpasimula siyang magturo ay may gulang na tatlongpung taon, na anak (ayon sa sinasapantaha) ni Jose, ni Eli, ลูกา 3:23 Thai: from KJV เมื่อพระเยซูทรงมีพระชนมายุประมาณสามสิบพรรษา (ตามความคาดหมายของคนทั้งหลาย) เข้าใจว่าเป็นบุตรโยเซฟ ซึ่งเป็นบุตรเฮลี Luka 3:23 Turkish İsa görevine başladığı zaman otuz yaşlarındaydı. Yusufun oğlu olduğu sanılıyordu. Yusuf da Eli oğlu, Лука 3:23 Ukrainian: NT А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв, Luke 3:23 Uma New Testament Nto'u umuru Yesus kira-kira tolu mpulu' mpae, natepu'u-mi pobago-na. Ntuku' pomporataa tauna, Yesus ana' Yusuf, Yusuf ana' Eli, Lu-ca 3:23 Vietnamese (1934) Khi Ðức Chúa Jêsus khởi sự làm chức vụ mình thì Ngài có độ ba mươi tuổi. Theo ý người ta tin, thì Ngài là con Giô-sép, Giô-sép con Hê-li, |