King James BibleAnd when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Darby Bible Translationand, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
English Revised Versionand when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
World English Bibleand when they didn't find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Young's Literal Translation and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive, Luka 24:23 Albanian dhe nuk e gjetën trupin e tij, u kthyen duke thënë se kishin parë nië vegim engjëjsh, të cilët thonë se ai jeton. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:23 Armenian (Western): NT ու չգտնելով անոր մարմինը՝ եկան եւ ըսին թէ հրեշտակներու տեսիլք ալ տեսան, որոնք ըսեր են թէ “ան ողջ է”: Euangelioa S. Luc-en araura. 24:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic Dyr Laux 24:23 Bavarian fanddnd aber seinn Leichnam nit. Wie s zruggkaamend, gverzölnd s üns, es seiebnd ien Engln erschinen und habebnd gsait, er löbeb. Лука 24:23 Bulgarian и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 不見他的身體,就回來告訴我們說看見了天使顯現,說他活了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 不见他的身体,就回来告诉我们说看见了天使显现,说他活了。 路 加 福 音 24:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 見 他 的 身 體 , 就 回 來 告 訴 我 們 , 說 看 見 了 天 使 顯 現 , 說 他 活 了 。 路 加 福 音 24:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 见 他 的 身 体 , 就 回 来 告 诉 我 们 , 说 看 见 了 天 使 显 现 , 说 他 活 了 。 Evanðelje po Luki 24:23 Croatian Bible ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ. Lukáš 24:23 Czech BKR A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl. Lukas 24:23 Danish og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde ogsaa set et Syn af Engle, der sagde, at han lever. Lukas 24:23 Dutch Staten Vertaling En Zijn lichaam niet vindende, kwamen zij en zeiden, dat zij ook een gezicht van engelen gezien hadden, die zeggen, dat Hij leeft. Lukács 24:23 Hungarian: Karoli És mikor nem találták az õ testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy õ él. La evangelio laŭ Luko 24:23 Esperanto kaj ne trovinte lian korpon, revenis, dirante, ke ili ankaux vidis vizion de angxeloj, kiuj diris, ke li vivas. Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:23 Finnish: Bible (1776) Ja kuin ei löytäneet hänen ruumistansa, tulivat he ja sanoivat, että he enkeleinkin näyn nähneet olivat, jotka sanoivat hänen elävän. Nestle GNT 1904 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.Westcott and Hort 1881 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθαν λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθαν / ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν. RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. Tischendorf 8th Edition καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν Luc 24:23 French: Darby et n'ayant pas trouve son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant. Luc 24:23 French: Louis Segond (1910) et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. Luc 24:23 French: Martin (1744) Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant. Lukas 24:23 German: Modernized haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. Lukas 24:23 German: Luther (1912) haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. Lukas 24:23 German: Textbibel (1899) seinen Leichnam nicht fanden, und kamen, und sagten, sie haben ein Gesicht von Engeln gesehen, welche sagten, er lebe. Luca 24:23 Italian: Riveduta Bible (1927) e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. Luca 24:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. LUKAS 24:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan tatkala mereka itu tiada jumpa mayat-Nya itu, kembalilah mereka itu sambil berkata, bahwa mereka itu sudah nampak suatu penglihatan, yaitu malaekat yang mengatakan: Ia hidup pula. Luke 24:23 Kabyle: NT ur ufint ara lǧețța-s. Uɣalent-ed nnant-aɣ-ed belli ḍehṛen asent-ed snat n lmalayekkat i sent id-yennan « atan yedder. » Lucas 24:23 Latin: Vulgata Clementina et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. Luke 24:23 Maori Heoi, i te korenga i kitea e ratou tona tinana, ka hoki mai, ka mea, i kitea ano e ratou he putanga anahera, e ki ana mai kei te ora ia. Lukas 24:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever; Lucas 24:23 Spanish: Reina Valera 1909 Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.Lucas 24:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. Lucas 24:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada mas não encontraram o corpo de Jesus. Contudo, voltaram e nos relataram que tiveram uma visão de anjos, que lhes asseguraram que Ele vive! Lucas 24:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo. Luca 24:23 Romanian: Cornilescu nu I-au găsit trupul, şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, cari ziceau că El este viu. От Луки 24:23 Russian: Synodal Translation (1876) и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. От Луки 24:23 Russian koi8r и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. Luke 24:23 Shuar New Testament T·rasha ii nuwa ni iwiarsamunam Yamaφ Kßshik weriar ni ayashin Wßinkiacharmai. Tura "Yusa suntari Wßinkiaji tura "Jesus iwiaakuiti" T·ramji" tiarmai. Nuna tu ujatmakakrin ti Enentßimpraji. Lukas 24:23 Swedish (1917) och icke funnit hans kropp, kommo de igen och sade att de till och med hade sett en änglasyn, och änglarna hade sagt att han levde. Luka 24:23 Swahili NT wasiukute mwili wake. Wakarudi wakasema kwamba walitokewa na malaika waliowaambia kwamba alikuwa hai. Lucas 24:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang hindi mangasumpungan ang kaniyang bangkay, ay nangagbalik sila, na nangagsabing sila nama'y nakakita ng isang pangitain ng mga anghel, na nangagsabing siya'y buhay. ลูกา 24:23 Thai: from KJV แต่เมื่อไม่พบพระศพของพระองค์ จึงมาเล่าว่านางได้เห็นนิมิตเป็นทูตสวรรค์ และทูตนั้นบอกว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ Luka 24:23 Turkish
Лука 24:23 Ukrainian: NT і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленне ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий. Luke 24:23 Uma New Testament tapi' woto-na uma-pi raruai'. Nculii' -ramo ra'uli' -kakai kampohilo-ra mala'eka to mpo'uli' tuwu' nculii' -imi. Lu-ca 24:23 Vietnamese (1934) không thấy xác Ngài, thì về báo rằng có thiên sứ hiện đến, nói Ngài đương sống. |