King James BibleAnd when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Darby Bible Translationand covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
English Revised VersionAnd they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
World English BibleHaving blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
Young's Literal Translation and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?' Luka 22:64 Albanian Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: "Profetizo, kush është ai që të ra?". ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:64 Armenian (Western): NT Ծածկելով անոր աչքերը՝ կը զարնէին անոր երեսին եւ կը հարցնէին իրեն. «Մարգարէացի՛ր. ո՞վ է ա՛ն՝ որ զարկաւ քեզի»: Euangelioa S. Luc-en araura. 22:64 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hura inguru estaliric haren beguitharteari ceraunsaten, eta interrogatzen çuten, cioitela, Prophetiza eçac nor den hi io auena. Dyr Laux 22:64 Bavarian
Лука 22:64 Bulgarian и като Го закриваха [[удряха Го по лицето и]] питаха Го, казвайки: Познай Кой Те удари. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又蒙著他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?” 路 加 福 音 22:64 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 蒙 著 他 的 眼 , 問 他 說 : 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ? 路 加 福 音 22:64 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 蒙 着 他 的 眼 , 问 他 说 : 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ? Evanðelje po Luki 22:64 Croatian Bible i zastirući mu lice, zapitkivali ga: Proreci tko te udario! Lukáš 22:64 Czech BKR A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil? Lukas 22:64 Danish og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: »Profeter! hvem var det, som slog dig?« Lukas 22:64 Dutch Staten Vertaling En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft? Lukács 22:64 Hungarian: Karoli És [szemeit] betakarván, arczul csapdosák õt, és kérdezék õt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere? La evangelio laŭ Luko 22:64 Esperanto Kaj ili cxirkauxkovris lin, kaj demandis lin, dirante:Profetu, kiu vin frapis? Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:64 Finnish: Bible (1776) Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi. Nestle GNT 1904 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;Westcott and Hort 1881 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν, ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, Προφήτευσον· τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; Greek Orthodox Church 1904 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; Tischendorf 8th Edition καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες· προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ περικαλύψαντες αὐτόν, ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, Προφήτευσον· τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν, λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε Luc 22:64 French: Darby et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophetise; qui est celui qui t'a frappe? Luc 22:64 French: Louis Segond (1910) Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé. Luc 22:64 French: Martin (1744) Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé? Lukas 22:64 German: Modernized verdecketen ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug? Lukas 22:64 German: Luther (1912) verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug? Lukas 22:64 German: Textbibel (1899) und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug? Luca 22:64 Italian: Riveduta Bible (1927) e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso? Luca 22:64 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso. LUKAS 22:64 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian mereka itu pun menudungi muka Yesus, lalu bertanya kepada-Nya, katanya, "Nubuatkanlah, siapa yang memukul Engkau?" Luke 22:64 Kabyle: NT ?ɣummun-as udem-is, rnan qqaṛen-as « eɛqel ihi anwa i k-id yewten ». Lucas 22:64 Latin: Vulgata Clementina Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ? Luke 22:64 Maori Ka koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki? Lukas 22:64 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig? Lucas 22:64 Spanish: Reina Valera 1909 Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.Lucas 22:64 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y cubriéndole, herían su rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió. Lucas 22:64 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Vendaram seus olhos e escarneciam: “Profetiza-nos: quem é que te esbofeteou?” Lucas 22:64 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu? Luca 22:64 Romanian: Cornilescu L-au legat la ochi, Îl loveau peste faţă, şi -L întrebau, zicînd: ,,Prooroceşte, cine Te -a lovit?`` От Луки 22:64 Russian: Synodal Translation (1876) и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? От Луки 22:64 Russian koi8r и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? Luke 22:64 Shuar New Testament Jiin epetkar yapiniam awattiar chicharainiak "Nekamata, ya awatama" tiarmiayi. Lukas 22:64 Swedish (1917) De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?» Luka 22:64 Swahili NT Walimfunga kitambaa usoni, wakawa wanamwuliza, "Ni nani aliyekupiga? Hebu bashiri tuone!" Lucas 22:64 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y piniringan nila, at tinatanong siya, na sinasabi, Hulaan mo; sino ang sa iyo'y humampas? ลูกา 22:64 Thai: from KJV และเมื่อเขาเอาผ้าผูกปิดพระเนตรของพระองค์แล้ว เขาจึงตบพระพักตร์พระองค์ถามพระองค์ว่า "จงพยากรณ์เถอะว่า ใครตบเจ้า" Luka 22:64 Turkish Gözlerini bağlayıp, ‹‹Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?›› diye soruyorlardı. Лука 22:64 Ukrainian: NT І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе. Luke 22:64 Uma New Testament Raputu' lio-na bona neo' -i pehilo, pai' -i rapekune': "Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpohopo' -koe!" Lu-ca 22:64 Vietnamese (1934) che mặt Ngài lại rồi nói rằng: Hãy nói tiên tri đi, hãy đoán xem ai đánh ngươi! |