Luke 22:54
King James Bible
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

Darby Bible Translation
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.

English Revised Version
And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.

World English Bible
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.

Young's Literal Translation
And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,

Luka 22:54 Albanian
Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:54 Armenian (Western): NT
Բռնելով զայն՝ տարին եւ մտցուցին քահանայապետին տունը. Պետրոս ալ կը հետեւէր անոր հեռուէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hatzamanic hura eraman ceçaten, eta sar eraci ceçaten Sacrificadore subiranoaren etchean. Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic.

Dyr Laux 22:54 Bavarian
Drauf naamend s n föst, gfüernd n ab und brangend n eyn s Hoohpriesterhaus. Dyr Peeters gieng ien von dyr Weitn naachhin.

Лука 22:54 Bulgarian
И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裡。彼得遠遠地跟著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。

路 加 福 音 22:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 拿 住 耶 穌 , 把 他 帶 到 大 祭 司 的 宅 裡 。 彼 得 遠 遠 的 跟 著 。

路 加 福 音 22:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 拿 住 耶 稣 , 把 他 带 到 大 祭 司 的 宅 里 。 彼 得 远 远 的 跟 着 。

Evanðelje po Luki 22:54 Croatian Bible
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.

Lukáš 22:54 Czech BKR
A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.

Lukas 22:54 Danish
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.

Lukas 22:54 Dutch Staten Vertaling
En zij grepen Hem en leidden Hem weg, en brachten Hem in het huis des hogepriesters. En Petrus volgde van verre.

Lukács 22:54 Hungarian: Karoli
Megfogván azért õt, elvezeték, és elvivék a fõpap házába. Péter pedig követi vala távol.

La evangelio laŭ Luko 22:54 Esperanto
Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la cxefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:54 Finnish: Bible (1776)
Niin he kiinni ottivat hänen ja taluttivat, ja veivät hänen sisälle ylimmäisen papin huoneesen. Mutta Pietari seurasi taampana.

Nestle GNT 1904
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Westcott and Hort 1881
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν ο ἴκον τοῦ ἀρχιερέως. Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Greek Orthodox Church 1904
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Tischendorf 8th Edition
συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως. ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν

Luc 22:54 French: Darby
Et se saisissant de lui, ils l'emmenerent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.

Luc 22:54 French: Louis Segond (1910)
Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.

Luc 22:54 French: Martin (1744)
Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.

Lukas 22:54 German: Modernized
Sie griffen ihn aber und führeten ihn und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgete von ferne.

Lukas 22:54 German: Luther (1912)
Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.

Lukas 22:54 German: Textbibel (1899)
Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.

Luca 22:54 Italian: Riveduta Bible (1927)
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.

Luca 22:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.

LUKAS 22:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu pun menangkap Yesus, lalu membawa dan mengantarkan Dia ke rumah Imam Besar. Tetapi Petrus mengikut dari jauh.

Luke 22:54 Kabyle: NT
Mi ṭṭfen Sidna Ɛisa, wwin-t ɣer wexxam n lmuqeddem ameqqran. Buṭrus itbeɛ-iten s lebɛid.

Lucas 22:54 Latin: Vulgata Clementina
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.

Luke 22:54 Maori
Na ka hopukina ia e ratou, ka arahina atu, a kawea ana ki roto ki te whare o te tino tohunga. Ko Pita ia i aru mai i tawhiti.

Lukas 22:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.

Lucas 22:54 Spanish: Reina Valera 1909
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.

Lucas 22:54 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y prendiéndole le trajeron, y le metieron en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.

Lucas 22:54 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, prenderam a Jesus, o levaram e o fizeram entrar na casa do sumo sacerdote. Pedro, entretanto, os seguia à distância.

Lucas 22:54 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.   

Luca 22:54 Romanian: Cornilescu
Dupăce au pus mîna pe Isus, L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru mergea după El de departe.

От Луки 22:54 Russian: Synodal Translation (1876)
Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали.

От Луки 22:54 Russian koi8r
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

Luke 22:54 Shuar New Testament
Nuinkia Jesusan achikiar emetawar Israer-patri uuntri jeen J·kiarmiayi. Tura Pφtrusha φkian nemarki wΘmiayi.

Lukas 22:54 Swedish (1917)
Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.

Luka 22:54 Swahili NT
Basi, wakamkamata, wakamchukua na kwenda naye nyumbani kwa Kuhani Mkuu. Petro akawa anamfuata nyuma kwa mbali.

Lucas 22:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang dinakip siya, at dinala siya, at ipinasok siya sa bahay ng pangulong saserdote. Datapuwa't sa malayo'y sumusunod si Pedro.

ลูกา 22:54 Thai: from KJV
เขาก็จับพระองค์พาเข้าไปในบ้านมหาปุโรหิต เปโตรติดตามไปห่างๆ

Luka 22:54 Turkish
İsayı tutukladılar, alıp başkâhinin evine götürdüler. Petrus onları uzaktan izliyordu.

Лука 22:54 Ukrainian: NT
Узявши ж Його, повели, й приведи Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слідом оддалеки.

Luke 22:54 Uma New Testament
Ngkai ree, rahoko' mpu'u-imi, pai' -i rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Petrus metuku' ngkawao-wadi.

Lu-ca 22:54 Vietnamese (1934)
Bấy giờ họ bắt Ðức Chúa Jêsus đem đi, giải Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm. Phi -e-rơ đi theo Ngài xa xa.

Luke 22:53
Top of Page
Top of Page