Luke 22:49
King James Bible
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

Darby Bible Translation
And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?

English Revised Version
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

World English Bible
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"

Young's Literal Translation
And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'

Luka 22:49 Albanian
Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: ''Zot, a t'u biem me shpatë?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:49 Armenian (Western): NT
Երբ անոր շուրջը եղողները տեսան ինչ որ պիտի ըլլար, ըսին անոր. «Տէ՛ր, զարնե՞նք սուրով»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan haren aldean ciradenéc ikussiric cer ethorteco cen, erran cieçoten, Iauna, ioren dugu ezpataz?

Dyr Laux 22:49 Bavarian
Wie s yn seine Beglaitter aufgieng, was iem gadroot, gfraagnd s n: "Sag, Herr, solln myr mit n Schwert dreinhaun?"

Лука 22:49 Bulgarian
И тия, които бяха около [Исуса], като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
左右的人見光景不好,就說:「主啊,我們拿刀砍可以不可以?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
左右的人见光景不好,就说:“主啊,我们拿刀砍可以不可以?”

路 加 福 音 22:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
左 右 的 人 見 光 景 不 好 , 就 說 : 主 阿 ﹗ 我 們 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?

路 加 福 音 22:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
左 右 的 人 见 光 景 不 好 , 就 说 : 主 阿 ! 我 们 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?

Evanðelje po Luki 22:49 Croatian Bible
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: Gospodine, da udarimo mačem?

Lukáš 22:49 Czech BKR
A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?

Lukas 22:49 Danish
Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: »Herre! skulle vi slaa til med Sværd?«

Lukas 22:49 Dutch Staten Vertaling
En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan?

Lukács 22:49 Hungarian: Karoli
Látván pedig azok, a kik õ körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é õket fegyverrel?

La evangelio laŭ Luko 22:49 Esperanto
Kaj kiam tiuj, kiuj cxirkauxis lin, vidis, kio sekvos, ili diris:Sinjoro, cxu ni frapu per glavo?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:49 Finnish: Bible (1776)
Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla?

Nestle GNT 1904
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

Westcott and Hort 1881
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἴπον αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ;

Greek Orthodox Church 1904
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ;

Tischendorf 8th Edition
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ, Κύριε εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ

Luc 22:49 French: Darby
Et ceux qui etaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'epee?

Luc 22:49 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

Luc 22:49 French: Martin (1744)
Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

Lukas 22:49 German: Modernized
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?

Lukas 22:49 German: Luther (1912)
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?

Lukas 22:49 German: Textbibel (1899)
Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?

Luca 22:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?

Luca 22:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?

LUKAS 22:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta orang yang dekat Yesus itu nampak perkara yang akan berlaku itu, maka berkatalah mereka itu, "Ya Tuhan, kami parangkah dengan pedang ini?"

Luke 22:49 Kabyle: NT
Wid yellan d Sidna Ɛisa, mi walan ayen ara yedṛun nnan-as : A Sidi, a newwet s ijenwiyen ?

Lucas 22:49 Latin: Vulgata Clementina
Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?

Luke 22:49 Maori
A, no te kitenga o te hunga i tona taha i nga mea tera e tupono, ka mea ratou, E te Ariki, me patu ranei e matou ki te hoari?

Lukas 22:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?

Lucas 22:49 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?

Lucas 22:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a cuchillo?

Lucas 22:49 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao perceberem o que se sucederia, os que estavam com Jesus lhe propuseram: “Senhor! Devemos atacá-los à espada?”

Lucas 22:49 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?   

Luca 22:49 Romanian: Cornilescu
Ceice erau cu Isus, au văzut ce avea să se întîmple, şi au zis: ,,Doamne, să lovim cu sabia?``

От Луки 22:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

От Луки 22:49 Russian koi8r
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

Luke 22:49 Shuar New Testament
Jesusjai pujuarmia nu, T·mamun Wßinkiar "┐Uunt puniajai φjiuartatjik?" tiarmiayi.

Lukas 22:49 Swedish (1917)
Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»

Luka 22:49 Swahili NT
Wale wanafunzi wake walipoona hayo wakasema, "Bwana, tutumie panga zetu?"

Lucas 22:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ng mga kasama niya ang mangyayari, ay kanilang sinabi, Panginoon, magsisipanaga baga kami ng tabak?

ลูกา 22:49 Thai: from KJV
เมื่อคนทั้งปวงที่อยู่รอบพระองค์เห็นว่าจะเกิดเหตุอะไรต่อไป เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ให้เราเอาดาบฟันเขาหรือ"

Luka 22:49 Turkish
İsanın çevresindekiler olacakları anlayınca, ‹‹Ya Rab, kılıçla vuralım mı?›› dediler.

Лука 22:49 Ukrainian: NT
Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?

Luke 22:49 Uma New Testament
Karahilo-na ana'guru-na napa to neo' jadi', ra'uli': "Pue', ki'ewa-ramo hante piho'!"

Lu-ca 22:49 Vietnamese (1934)
Những người ở với Ngài thấy sự sắp xảy đến, bèn nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nên dùng gươm đánh chăng:

Luke 22:48
Top of Page
Top of Page