| King James BibleAnd he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 
 Darby Bible Translation
 And he was withdrawn from them about a stone's throw, and  having knelt down he prayed, 
 English Revised Version
 And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed, 
 World English Bible
 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed, 
 Young's Literal Translation
  And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying, Luka 22:41 AlbanianDhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:41 Armenian (Western): NTԱպա մեկուսացաւ անոնցմէ՝ քարընկէցի մը չափ, ու ծնրադրելով՝ կ՚աղօթէր
 Euangelioa S. Luc-en araura.  22:41 Basque (Navarro-Labourdin): NTOrduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen,
 Dyr Laux 22:41 BavarianNaacherd gieng yr y zwainzg Elln y dreissge danhin, gakniet si nider und fieng s Bettn an:
 Лука 22:41 BulgarianИ Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и, като коленичи, молеше се, думайки:
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
 路 加 福 音 22:41 Chinese Bible: Union (Traditional)於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 ,
 路 加 福 音 22:41 Chinese Bible: Union (Simplified)於 是 离 开 他 们 约 有 扔 一 块 石 头 那 麽 远 , 跪 下 祷 告 ,
 Evanðelje po Luki 22:41 Croatian BibleI otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade  na koljena pa se molio:
 Lukáš 22:41 Czech BKRA sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
 Lukas 22:41 DanishOg han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
 Lukas 22:41 Dutch Staten VertalingEn Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,
 Lukács 22:41 Hungarian: KaroliÉs õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,
 La evangelio laŭ Luko  22:41 EsperantoKaj li iris for de ili proksimume sxtonjxeton, kaj li genuis, kaj pregxis,
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:41 Finnish: Bible (1776)Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili,
Nestle GNT 1904καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
 Westcott and Hort 1881καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
 Greek Orthodox Church 1904καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
 Tischendorf 8th Editionκαὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
 Luc 22:41 French: DarbyEt il s'eloigna d'eux lui-meme environ d'un jet de pierre, et s'etant mis à genoux, il priait,
 Luc 22:41 French: Louis Segond (1910)Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
 Luc 22:41 French: Martin (1744)Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
 Lukas 22:41 German: ModernizedUnd er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete
 Lukas 22:41 German: Luther (1912)Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
 Lukas 22:41 German: Textbibel (1899)Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
 Luca 22:41 Italian: Riveduta Bible (1927)Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
 Luca 22:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
 LUKAS 22:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka Yesus pun undur daripada mereka itu sekira-kira sepelempar batu jauhnya, lalu bertelut dan berdoa,
 Luke 22:41 Kabyle: NTDɣa yessebɛed iman-is fell-asen azal n kra n lmitrat, yeqqim ɣef tgecrar ideɛɛu i Ṛebbi yeqqaṛ :
 Lucas 22:41 Latin: Vulgata ClementinaEt ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
 Luke 22:41 MaoriNa ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,
 Lukas 22:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
Lucas 22:41 Spanish: Reina Valera 1909Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
 Lucas 22:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y él se apartó de ellos como a  un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
 Lucas 22:41 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão Ele se afastou deles à distância de um tiro de pedra, ajoelhou-se e começou a orar:
 Lucas 22:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
 Luca 22:41 Romanian: CornilescuApoi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage,
 От Луки 22:41 Russian: Synodal Translation (1876)И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
 От Луки 22:41 Russian koi8rИ Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
 Luke 22:41 Shuar New TestamentTuasua amik arantach, kaya nankimiam jeana N·nik Jesus wΘmiayi. Tura Y·san ßujsataj tusa tikishmarmiayi.
 Lukas 22:41 Swedish (1917)Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
 Luka 22:41 Swahili NTKisha akawaacha, akaenda umbali wa mtu kuweza kutupa jiwe, akapiga magoti, akasali:
 Lucas 22:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At siya'y humiwalay sa kanila na may agwat na isang itsang bato; at siya'y nanikluhod at nanalangin,
 ลูกา 22:41 Thai: from KJVแล้วพระองค์ดำเนินไปจากเขาไกลประมาณขว้างหินตกและทรงคุกเข่าลงอธิษฐาน
 Luka 22:41 TurkishOnlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: ‹‹Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.››
 Лука 22:41 Ukrainian: NTА сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся,
 Luke 22:41 Uma New TestamentOti toe, pai' hilou-i molaa hala' ngkai hira', pai' -i mowilingkudu mosampaya.
 Lu-ca 22:41 Vietnamese (1934)Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện
 |