Luke 20:3
King James Bible
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

Darby Bible Translation
And he answering said to them, *I* also will ask you [one] thing, and tell me:

English Revised Version
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

World English Bible
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:

Young's Literal Translation
And he answering said unto them, 'I will question you -- I also -- one thing, and tell me:

Luka 20:3 Albanian
Dhe ai duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Edhe unë do t'ju pyes një gjë dhe ju m'u përgjigjni:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:3 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը, եւ ըսէ՛ք ինծի.

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez: erradaçue bada niri,

Dyr Laux 20:3 Bavarian
Er gantwortt ien: "Ietz fraag aynmaal i +enk öbbs. Also:

Лука 20:3 Bulgarian
И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,

路 加 福 音 20:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 且 告 訴 我 。

路 加 福 音 20:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 且 告 诉 我 。

Evanðelje po Luki 20:3 Croatian Bible
On odgovori: Upitat ću i ja vas. Recite mi:

Lukáš 20:3 Czech BKR
I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás o jedné věci a odpověztež mi:

Lukas 20:3 Danish
Men han svarede og sagde til dem: »Ogsaa jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:

Lukas 20:3 Dutch Staten Vertaling
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, en zegt Mij:

Lukács 20:3 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek; mondjátok meg azért nékem:

La evangelio laŭ Luko 20:3 Esperanto
Kaj responde li diris al ili:Mi ankaux faros al vi demandon, kaj diru al mi:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:3 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä kysyn myös teiltä yhtä asiaa, vastatkaat minua.

Nestle GNT 1904
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον καὶ εἴπατέ μοι·

Luc 20:3 French: Darby
Et repondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose,

Luc 20:3 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,

Luc 20:3 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.

Lukas 20:3 German: Modernized
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, saget mir's:

Lukas 20:3 German: Luther (1912)
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:

Lukas 20:3 German: Textbibel (1899)
Er antwortete aber und sagte zu ihnen: ich will euch auch ein Wort fragen; sagt mir:

Luca 20:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:

Luca 20:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:

LUKAS 20:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu; katakanlah kepada-Ku!

Luke 20:3 Kabyle: NT
Yerra-yasen : A kkun-steqsiɣ ula d nekkini, init-iyi-d :

Lucas 20:3 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :

Luke 20:3 Maori
Ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu; ma koutou e mea mai ki ahau:

Lukas 20:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:

Lucas 20:3 Spanish: Reina Valera 1909
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

Lucas 20:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondiendo entonces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

Lucas 20:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Replicou-lhes Jesus: “Da mesma forma Eu vos questionarei; dizei-me:

Lucas 20:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:   

Luca 20:3 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Am să vă pun şi Eu o întrebare. Spuneţi-Mi:

От Луки 20:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

От Луки 20:3 Russian koi8r
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

Luke 20:3 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Wisha aniastajrum tusan wakerajrume.

Lukas 20:3 Swedish (1917)
Han svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den.

Luka 20:3 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Na mimi nitawaulizeni swali:

Lucas 20:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Tatanungin ko naman kayo ng isang tanong; at sabihin ninyo sa akin:

ลูกา 20:3 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งด้วย จงตอบเราเถิด

Luka 20:3 Turkish
İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Ben de size bir soru soracağım. Söyleyin bana, Yahyanın vaftiz etme yetkisi Tanrıdan mıydı, insanlardan mı?››

Лука 20:3 Ukrainian: NT
Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть мені:

Luke 20:3 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Aku', ria wo'o-kuwo pompekunea' -ku hi koi'.

Lu-ca 20:3 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu. Hãy nói cho ta:

Luke 20:2
Top of Page
Top of Page