King James BibleAnd he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
Darby Bible TranslationAnd he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
English Revised VersionAnd he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
World English BibleHe said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Young's Literal Translation and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' Luka 20:25 Albanian Atëherë ai u tha atyre: ''I jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:25 Armenian (Western): NT Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»: Euangelioa S. Luc-en araura. 20:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan erran ciecén, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari. Dyr Laux 20:25 Bavarian Daa gsait yr zo ien: "Also; naacherd göbtß yn n Kaiser, was yn n Kaiser zuesteet, und yn n Herrgot, was yn n Herrgot zuesteet!" Лука 20:25 Bulgarian А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌說:「這樣,愷撒的物當歸給愷撒,神的物當歸給神。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣说:“这样,恺撒的物当归给恺撒,神的物当归给神。” 路 加 福 音 20:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 , 神 的 物 當 歸 給 神 。 路 加 福 音 20:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。 Evanðelje po Luki 20:25 Croatian Bible A oni će: Carevu. On im reče: Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje. Lukáš 20:25 Czech BKR On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu. Lukas 20:25 Danish Men han sagde til dem: »Saa giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er.« Lukas 20:25 Dutch Staten Vertaling En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is. Lukács 20:25 Hungarian: Karoli Õ pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek. La evangelio laŭ Luko 20:25 Esperanto Kaj li diris al ili:Tial redonu al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio. Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:25 Finnish: Bible (1776) Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat. Nestle GNT 1904 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.Westcott and Hort 1881 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. Greek Orthodox Church 1904 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. Tischendorf 8th Edition ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀπόδοτε Τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ Luc 20:25 French: Darby Et il leur dit: Rendez donc les choses de Cesar à Cesar, et les choses de Dieu à Dieu. Luc 20:25 French: Louis Segond (1910) Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Luc 20:25 French: Martin (1744) Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. Lukas 20:25 German: Modernized Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Lukas 20:25 German: Luther (1912) Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Lukas 20:25 German: Textbibel (1899) Er aber sagte zu ihnen: folglich gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott was Gottes ist. Luca 20:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. Luca 20:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio. LUKAS 20:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bayarlah kepada Kaisar barang yang Kaisar punya, dan kepada Allah barang yang Allah punya." Luke 20:25 Kabyle: NT Dɣa yenna-yasen : Ihi erret i Qayṣer ayen yellan n Qayṣer, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi. Lucas 20:25 Latin: Vulgata Clementina Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. Luke 20:25 Maori Katahi ia ka mea ki a ratou, hoatu rapea ki a Hiha nga mea a Hiha, ki te Atua ano nga mea a te Atua. Lukas 20:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! Lucas 20:25 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.Lucas 20:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios. Lucas 20:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Dai, portanto, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus!” Lucas 20:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. Luca 20:25 Romanian: Cornilescu Atunci El le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.`` От Луки 20:25 Russian: Synodal Translation (1876) Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. От Луки 20:25 Russian koi8r Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. Luke 20:25 Shuar New Testament Tutai Jesus Tφmiayi "uunt akupniunu ßtinia nu uunt akupin susatarum. Tura Yusna ßtinia nu, Yus susatarum." Lukas 20:25 Swedish (1917) Då sade han till dem: »Given alltså kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.» Luka 20:25 Swahili NT Nao wakamjibu, "Ni vya Kaisari." Yesu akawaambia, "Basi, mpeni Kaisari vilivyo vyake Kaisari, na Mungu vilivyo vyake Mungu." Lucas 20:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y ibigay ninyo kay Cesar ang kay Cesar, at ang sa Dios ang sa Dios. ลูกา 20:25 Thai: from KJV แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า "ของของซีซาร์จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า" Luka 20:25 Turkish O da, ‹‹Öyleyse Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin›› dedi. Лука 20:25 Ukrainian: NT Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові Luke 20:25 Uma New Testament Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to kasipato' -na rawai' -ki Kaisar, pai' wai' -ki Alata'ala napa to kasipato' -na rawai' -ki Alata'ala." Lu-ca 20:25 Vietnamese (1934) Ngài bèn phán rằng: Vậy thì của Sê-sa hãy trả lại cho Sê-sa, của Ðức Chúa Trời hãy trả lại cho Ðức Chúa Trời. |