Luke 2:9
King James Bible
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

Darby Bible Translation
And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.

English Revised Version
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

World English Bible
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.

Young's Literal Translation
and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.

Luka 2:9 Albanian
Dhe ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:9 Armenian (Western): NT
Եւ ահա՛ Տէրոջ հրեշտակը անոնց վրայ հասաւ, Տէրոջ փառքը անոնց շուրջը փայլեցաւ, ու սաստիկ վախցան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná, Iaunaren Aingueruä vstegaberic ethor cequién, eta Iaunaren gloriác argui ceçan hayén inguruän, eta icidura handiz ici citecen.

Dyr Laux 2:9 Bavarian
Auf aynmaal stuendd ayn Trechteinengl vor ien, und dyr Rued von n Trechtein gumstraalt s. Daa farchtnd sö si närrisch;

Лука 2:9 Bulgarian
И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,牧羊的人就甚懼怕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。

路 加 福 音 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 主 的 使 者 站 在 他 們 旁 邊 , 主 的 榮 光 四 面 照 著 他 們 ; 牧 羊 的 人 就 甚 懼 怕 。

路 加 福 音 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 主 的 使 者 站 在 他 们 旁 边 , 主 的 荣 光 四 面 照 着 他 们 ; 牧 羊 的 人 就 甚 惧 怕 。

Evanðelje po Luki 2:9 Croatian Bible
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.

Lukáš 2:9 Czech BKR
A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.

Lukas 2:9 Danish
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.

Lukas 2:9 Dutch Staten Vertaling
En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.

Lukács 2:9 Hungarian: Karoli
És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsõsége körülvevé õket: és nagy félelemmel megfélemlének.

La evangelio laŭ Luko 2:9 Esperanto
Kaj angxelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis cxirkaux ili, kaj ili timis per granda timo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:9 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, Herran enkeli seisoi heidän tykönänsä ja Herran kirkkaus ympäri valaitsi heitä, ja he suuresti peljästyivät.

Nestle GNT 1904
καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς· καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδού, ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς· καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν

Luc 2:9 French: Darby
Et voici, un ange du *Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du *Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une fort grande peur.

Luc 2:9 French: Louis Segond (1910)
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.

Luc 2:9 French: Martin (1744)
Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.

Lukas 2:9 German: Modernized
und siehe des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie, und sie fürchteten sich sehr.

Lukas 2:9 German: Luther (1912)
Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.

Lukas 2:9 German: Textbibel (1899)
Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und des Herrn Herrlichkeit umleuchtete sie, und sie fürchteten sich groß.

Luca 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.

Luca 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.

LUKAS 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiba-tiba terdirilah seorang malaekat Tuhan di sisinya, dan kemuliaan Tuhan pun bercahaya sekeliling mereka itu; lalu sangatlah takut sekaliannya.

Luke 2:9 Kabyle: NT
Ataya lmelk n Sidi Ṛebbi iḍheṛ-asen-d, tamanegt n Sidi Ṛebbi tecceɛceɛ tezzi-yasen-d, ikcem-iten lxuf d ameqqran.

Lucas 2:9 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.

Luke 2:9 Maori
Na tu ana tetahi anahera a te Ariki i o ratou taha, a whiti ana te kororia o te Ariki ki a ratou a tawhio noa; a nui whakaharahara to ratou wehi.

Lukas 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.

Lucas 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.

Lucas 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.

Lucas 2:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu a eles e a glória do Senhor reluzindo os envolveu; e todos ficaram apavorados.

Lucas 2:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.   

Luca 2:9 Romanian: Cornilescu
Şi iată că un înger al Domnului s'a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s'au înfricoşat foarte tare.

От Луки 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

От Луки 2:9 Russian koi8r
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

Luke 2:9 Shuar New Testament
T·mainiai nayaimpinmaya suntar murikiun Wßinin matsatainian wantintiukmiayi. Tura Y·snumia Tsßapnin ni matsatainiamunam etsantramiayi. T·runamtai murikiun Wßinniuka ti ashamkarmiayi.

Lukas 2:9 Swedish (1917)
Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.

Luka 2:9 Swahili NT
Malaika wa Bwana akawatokea ghafla, na utukufu wa Bwana ukawaangazia pande zote. Wakaogopa sana.

Lucas 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumayo sa tabi nila ang isang anghel ng Panginoon, at ang kaluwalhatian ng Panginoon ay nagliwanag sa palibot nila: at sila'y totoong nangatakot.

ลูกา 2:9 Thai: from KJV
ดูเถิด มีทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่เขา และรัศมีขององค์พระผู้เป็นเจ้าส่องล้อมรอบเขา และเขากลัวนัก

Luka 2:9 Turkish
Rabbin bir meleği onlara göründü ve Rabbin görkemi çevrelerini aydınlattı. Büyük bir korkuya kapıldılar.

Лука 2:9 Ukrainian: NT
І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.

Luke 2:9 Uma New Testament
muu-mule' mehupa' -mi hadua mala'eka Pue' mpohirua' -raka, pai' kabaraka' Pue' mehini mpohinii-ra, alaa-na me'eka' lia-ramo.

Lu-ca 2:9 Vietnamese (1934)
Một thiên sứ của Chúa đến gần họ, và sự vinh hiển của Chúa chói lòa xung quanh, họ rất sợ hãi.

Luke 2:8
Top of Page
Top of Page