Luke 19:40
King James Bible
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

Darby Bible Translation
And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.

English Revised Version
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.

World English Bible
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."

Young's Literal Translation
and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'

Luka 19:40 Albanian
Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:40 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ատոնք լռեն՝ քարե՛րը պիտի աղաղակեն”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela.

Dyr Laux 19:40 Bavarian
Er gaab ien an: "Wenn die hundertmaal schweignd, naacherd plerrnd halt d Stäin!"

Лука 19:40 Bulgarian
И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来!”

路 加 福 音 19:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 告 訴 你 們 , 若 是 他 們 閉 口 不 說 , 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。

路 加 福 音 19:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。

Evanðelje po Luki 19:40 Croatian Bible
On odgovori: Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!

Lukáš 19:40 Czech BKR
I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.

Lukas 19:40 Danish
Og han svarede og sagde til dem: »Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene raabe.«

Lukas 19:40 Dutch Staten Vertaling
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.

Lukács 19:40 Hungarian: Karoli
És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.

La evangelio laŭ Luko 19:40 Esperanto
Kaj responde li diris:Mi diras al vi, ke se cxi tiuj silentos, la sxtonoj ekkrios.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:40 Finnish: Bible (1776)
Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται

Luc 19:40 French: Darby
Et repondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.

Luc 19:40 French: Louis Segond (1910)
Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!

Luc 19:40 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.

Lukas 19:40 German: Modernized
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.

Lukas 19:40 German: Luther (1912)
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.

Lukas 19:40 German: Textbibel (1899)
Und er antwortete: ich sage euch, wenn diese schweigen, werden die Steine rufen.

Luca 19:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.

Luca 19:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.

LUKAS 19:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Aku berkata kepadamu, jikalau mereka itu diam, niscaya batu akan bersorak."

Luke 19:40 Kabyle: NT
Yenna-yasen : A wen-iniɣ : ma ssusmen nutni, d idɣaɣen ara d-iɛeggḍen.

Lucas 19:40 Latin: Vulgata Clementina
Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.

Luke 19:40 Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea, Ko taku kupu tenei ki a koutou, me i noho puku enei, kua karanga ake nga kamaka.

Lukas 19:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.

Lucas 19:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.

Lucas 19:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.

Lucas 19:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jesus, entretanto, lhes afirmou: “Eu vos asseguro, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!” Jesus chora por Jerusalém

Lucas 19:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.   

Luca 19:40 Romanian: Cornilescu
Şi El a răspuns: ,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``

От Луки 19:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

От Луки 19:40 Russian koi8r
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

Luke 19:40 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Nuinkia ju takamatsarmatainkia, kayasha untsumkarainti. Nuna paant Tßjarme" Tφmiayi.

Lukas 19:40 Swedish (1917)
Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.»

Luka 19:40 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Nawaambieni, kama hawa wakinyamaza, hakika hayo mawe yatapaza sauti."

Lucas 19:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot siya at nagsabi, Sinasabi ko sa inyo na kung hindi mangagsiimik ang mga ito, ang mga bato'y sisigaw.

ลูกา 19:40 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เราบอกท่านทั้งหลายว่า ถึงคนเหล่านี้จะนิ่งเสีย ศิลาทั้งหลายก็ยังจะส่งเสียงร้องทันที"

Luka 19:40 Turkish
İsa, ‹‹Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak olsa, taşlar bağıracaktır!›› diye karşılık verdi.

Лука 19:40 Ukrainian: NT
І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.

Luke 19:40 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Uma-e'! Apa' ane mengkalino-ra ana'guru-ku, watu toe lau-ramo mpai' to mogora mpo'une' -a."

Lu-ca 19:40 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên.

Luke 19:39
Top of Page
Top of Page