King James BibleAnd another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Darby Bible TranslationAnd another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
English Revised VersionAnd another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:
World English BibleAnother came, saying, 'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Young's Literal Translation 'And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin; Luka 19:20 Albanian Atëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami, ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:20 Armenian (Western): NT Ուրիշ մը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, ահա՛ քու մնասդ՝ որ կը պահէի թաշկինակի մը մէջ ծրարած, Euangelioa S. Luc-en araura. 19:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan: Dyr Laux 19:20 Bavarian Ietz kaam non ainer und gmaint: 'Göbl, daa haast dein Geld zrugg! I hiet s in ayn Tuech einbunddn und aufghöbt. Лука 19:20 Bulgarian Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又有一個來,說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把它包在手巾裡存著。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又有一个来,说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。 路 加 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 一 個 來 說 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 , 我 把 他 包 在 手 巾 裡 存 著 。 路 加 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。 Evanðelje po Luki 19:20 Croatian Bible Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu. Lukáš 19:20 Czech BKR A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku. Lukas 19:20 Danish Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde. Lukas 19:20 Dutch Staten Vertaling En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had; Lukács 19:20 Hungarian: Karoli És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam; La evangelio laŭ Luko 19:20 Esperanto Kaj alia venis, kaj diris:Sinjoro, jen via min∩┐╜o, kiun mi konservis, flankemetitan en visxtuko; Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:20 Finnish: Bible (1776) Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli; Nestle GNT 1904 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·Westcott and Hort 1881 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἕτερος ἦλθεν, λέγων, Κύριε, ἰδού, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἴχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἕτερος ἦλθε λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ. Tischendorf 8th Edition καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἕτερος ἦλθε, λέγων, Κύριε, ἰδού, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε ἰδού, ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· Luc 19:20 French: Darby Et un autre vint, disant: Maitre, voici ta mine, que j'ai gardee deposee dans un linge; Luc 19:20 French: Louis Segond (1910) Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge; Luc 19:20 French: Martin (1744) Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge; Lukas 19:20 German: Modernized Und der dritte kam und sprach: HERR, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten. Lukas 19:20 German: Luther (1912) Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten; Lukas 19:20 German: Textbibel (1899) Und der andere kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, das ich verborgen hielt im Schweißtuch. Luca 19:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto, Luca 19:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio. LUKAS 19:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka datanglah yang lain itu menghadap, katanya: Ya Tuan, inilah perak Tuan sekati itu, yang hamba menyimpan di dalam sapu tangan; Luke 19:20 Kabyle: NT Yusa-d uqeddac wis tlata yenna : A Sidi, ațah twizeț-inek ! Freɣ-ț deg yiwen uceṭṭiḍ ; Lucas 19:20 Latin: Vulgata Clementina Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario : Luke 19:20 Maori Na, ko te haerenga mai o tetahi, ka mea, E te ariki, na, tau pauna: i te rongoa hoki i ahau i roto i te tauera: Lukas 19:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ; Lucas 19:20 Spanish: Reina Valera 1909 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:Lucas 19:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo; Lucas 19:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Veio, então, o outro servo, explicando: ‘Eis aqui, Senhor, a tua moeda de ouro, que eu envolvi num lenço e conservei bem guardada! Lucas 19:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço; Luca 19:20 Romanian: Cornilescu A venit un altul, şi i -a zis: ,,Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar; От Луки 19:20 Russian: Synodal Translation (1876) Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, От Луки 19:20 Russian koi8r Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, Luke 19:20 Shuar New Testament `Nuyß Chφkich taa "Uuntß, ame Kuφtrumin paniijiai ijian ikiusmajai. Lukas 19:20 Swedish (1917) Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk. Luka 19:20 Swahili NT Mtumishi mwingine akaja, akasema: Chukua fedha yako; niliificha salama katika kitambaa, Lucas 19:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At dumating ang iba pa, na nagsasabi, Panginoon, narito ang iyong mina, na aking itinago sa isang panyo: ลูกา 19:20 Thai: from KJV อีกคนหนึ่งมาบอกว่า `ท่านเจ้าข้า ดูเถิด นี่เงินมินาหนึ่งของท่าน ซึ่งข้าพเจ้าได้เอาผ้าห่อเก็บไว้ Luka 19:20 Turkish ‹‹Başka biri geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹İşte senin minan! Onu bir mendile sarıp sakladım. Лука 19:20 Ukrainian: NT Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї: Luke 19:20 Uma New Testament Ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo pahawaa' kahadua-na. Na'uli': `Oi-mi doi-nu Magau'. Kutimamahi lompe', kuputu' hante lenco. Lu-ca 19:20 Vietnamese (1934) Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn; |