Luke 19:10
King James Bible
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

Darby Bible Translation
for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.

English Revised Version
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.

World English Bible
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."

Young's Literal Translation
for the Son of Man came to seek and to save the lost.'

Luka 19:10 Albanian
Sepse Biri i njeriut erdhi të kërkojë dhe të shpëtojë atë që kishte humbur''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:10 Armenian (Western): NT
Արդարեւ մարդու Որդին եկաւ՝ որպէսզի փնտռէ կորսուածը եւ փրկէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu içan cena bilha eta salua leçançat.

Dyr Laux 19:10 Bavarian
Denn dyr Menschnsun ist kemmen, um zo n Röttn, was schoon abgschribn ist."

Лука 19:10 Bulgarian
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”

路 加 福 音 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 子 來 , 為 要 尋 找 , 拯 救 失 喪 的 人 。

路 加 福 音 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 子 来 , 为 要 寻 找 , 拯 救 失 丧 的 人 。

Evanðelje po Luki 19:10 Croatian Bible
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!

Lukáš 19:10 Czech BKR
Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.

Lukas 19:10 Danish
thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte.«

Lukas 19:10 Dutch Staten Vertaling
Want de Zoon des mensen is gekomen, om te zoeken en zalig te maken, dat verloren was.

Lukács 19:10 Hungarian: Karoli
Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett.

La evangelio laŭ Luko 19:10 Esperanto
CXar la Filo de homo venis, por sercxi kaj savi la perditajxon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä Ihmisen Poika tuli etsimään ja vapahtamaan sitä, mikä kadonnut oli.

Nestle GNT 1904
ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

Westcott and Hort 1881
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

Greek Orthodox Church 1904
ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

Tischendorf 8th Edition
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός

Luc 19:10 French: Darby
car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui etait perdu.

Luc 19:10 French: Louis Segond (1910)
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

Luc 19:10 French: Martin (1744)
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

Lukas 19:10 German: Modernized
denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.

Lukas 19:10 German: Luther (1912)
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.

Lukas 19:10 German: Textbibel (1899)
Denn der Sohn des Menschen ist gekommen zu suchen und zu retten das Verlorene.

Luca 19:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.

Luca 19:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito.

LUKAS 19:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Anak manusia datang hendak mencari dan menyelamatkan yang sesat."

Luke 19:10 Kabyle: NT
Axaṭer Mmi-s n bunadem yusa-d ad inadi ɣef wid iḍaɛen, a ten-isellek.

Lucas 19:10 Latin: Vulgata Clementina
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.

Luke 19:10 Maori
I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu, ki te whakaora i te mea i ngaro.

Lukas 19:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.

Lucas 19:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.

Lucas 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.

Lucas 19:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido”. A parábola das moedas de ouro

Lucas 19:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.   

Luca 19:10 Romanian: Cornilescu
Pentrucă Fiul omului a venit să caute şi să mîntuiască ce era pierdut.``

От Луки 19:10 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

От Луки 19:10 Russian koi8r
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

Luke 19:10 Shuar New Testament
Wisha Aents Ajasu asan menkakaru ainia nuna eakan uwemtikrartaj tusan Tßwitjai." Tu Tφmiayi.

Lukas 19:10 Swedish (1917)
Ty Människosonen har kommit för att uppsöka och frälsa det som var förlorat.»

Luka 19:10 Swahili NT
Kwa maana Mwana wa Mtu amekuja kutafuta na kuokoa waliopotea."

Lucas 19:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang hanapin at iligtas ang nawala.

ลูกา 19:10 Thai: from KJV
เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้มาเพื่อจะแสวงหาและช่วยผู้ที่หลงหายไปนั้นให้รอด"

Luka 19:10 Turkish
Nitekim İnsanoğlu, kaybolanı arayıp kurtarmak için geldi.››

Лука 19:10 Ukrainian: NT
прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.

Luke 19:10 Uma New Testament
Apa' toe-mile pai' tumai-ae, Aku' Ana' Manusia'. Tumai-a mpopali' tauna to molaa ngkai Alata'ala, pai' mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra."

Lu-ca 19:10 Vietnamese (1934)
Bởi Con người đã đến tìm và cứu kẻ bị mất.

Luke 19:9
Top of Page
Top of Page