Luke 18:41
King James Bible
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Darby Bible Translation
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.

English Revised Version
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

World English Bible
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."

Young's Literal Translation
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'

Luka 18:41 Albanian
duke thëne: ''Çfarë dëshiron të bëj për ty?''. Dhe ai tha: ''Zot, të rimarr dritën e syve''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:41 Armenian (Western): NT
«Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, թող աչքերս բացուին՝՝»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan.

Dyr Laux 18:41 Bavarian
"Was soll i n tuen für di?" Er gantwortt: "Mein, Herr, seghn mechet i halt wider künnen!"

Лука 18:41 Bulgarian
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи да прогледам.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你要我為你做什麼?」他說:「主啊,我要能看見!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见!”

路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。

路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。

Evanðelje po Luki 18:41 Croatian Bible
Što hoćeš da ti učinim? A on će: Gospodine, da progledam.

Lukáš 18:41 Czech BKR
Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím.

Lukas 18:41 Danish
»Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?« Men han sagde: »Herre! at jeg maa blive seende.«

Lukas 18:41 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.

Lukács 18:41 Hungarian: Karoli
Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön.

La evangelio laŭ Luko 18:41 Esperanto
Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris:Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:41 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin.

Nestle GNT 1904
Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Westcott and Hort 1881
Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Tί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἴπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Tischendorf 8th Edition
τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἵνα ἀναβλέψω

Luc 18:41 French: Darby
Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.

Luc 18:41 French: Louis Segond (1910)
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

Luc 18:41 French: Martin (1744)
Disant : que veux-tu que je te fasse? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Lukas 18:41 German: Modernized
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.

Lukas 18:41 German: Luther (1912)
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.

Lukas 18:41 German: Textbibel (1899)
was willst du, daß ich dir thue? er aber sagte: Herr, daß ich sehend werde.

Luca 18:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.

Luca 18:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.

LUKAS 18:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia pun berkata, "Ya Tuhan, mohonlah hamba dapat melihat."

Luke 18:41 Kabyle: NT
D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Yerra-yas-d : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri !

Lucas 18:41 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.

Luke 18:41 Maori
Ka mea, Kia ahatia koe e ahau? Ka mea ia, E te Ariki, kia titiro ahau.

Lukas 18:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!

Lucas 18:41 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.

Lucas 18:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.

Lucas 18:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Que queres que Eu te faça?” Ao que lhe respondeu o homem: “Senhor, eu quero voltar a enxergar!”

Lucas 18:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.   

Luca 18:41 Romanian: Cornilescu
,,Ce vrei să-ţi fac?`` ,,Doamne,`` a răspuns el, ,,să-mi capăt vederea.``

От Луки 18:41 Russian: Synodal Translation (1876)
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.

От Луки 18:41 Russian koi8r
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.

Luke 18:41 Shuar New Testament
┐Warφ itiurtukat tusamea wakerutam? Tφmiayi. Tutai kusuru aimiuk "Uuntß, iimtiasan wakerajai" Tφmiayi.

Lukas 18:41 Swedish (1917)
»Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.»

Luka 18:41 Swahili NT
Unataka nikufanyie nini? Naye akamjibu, "Bwana, naomba nipate kuona tena."

Lucas 18:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Anong ibig mo na sa iyo'y gawin ko? At sinabi niya, Panginoon, na tanggapin ko ang aking paningin.

ลูกา 18:41 Thai: from KJV
ว่า "เจ้าปรารถนาจะให้เราทำอะไรให้เจ้า" เขาทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า โปรดให้ข้าพระองค์เห็นได้"

Luka 18:41 Turkish

Лука 18:41 Ukrainian: NT
глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів.

Luke 18:41 Uma New Testament
Natompoi' towero toei: "Pue', bona pehilo-a-kuwo!"

Lu-ca 18:41 Vietnamese (1934)
Ngươi muốn ta làm gì cho? Thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho tôi được sáng mắt lại.

Luke 18:40
Top of Page
Top of Page