Luke 16:4
King James Bible
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

Darby Bible Translation
I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.

English Revised Version
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

World English Bible
I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.'

Young's Literal Translation
I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.

Luka 16:4 Albanian
E di ç'do të bëj që njerëzit të më pranojnë në shtëpitë e tyre kur të hiqem nga administrimi".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:4 Armenian (Western): NT
Գիտե՛մ ինչ պիտի ընեմ, որպէսզի երբ հեռացուիմ իմ տնտեսութենէս՝ ընդունին զիս իրենց տունը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaquit cer eguinen dudan, despensergoatic kendu naicenean recebi neçatençát batzuc bere etchetara.

Dyr Laux 16:4 Bavarian
Ä, ietz fallt myr öbbs ein, däß i aft eyn Ort unterschlieffen kan, wenn i meinn Postn loos bin!'

Лука 16:4 Bulgarian
Сетих се що да сторя, за да ме приемат в къщите си, когато бъда отстранен от настойничеството.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我知道怎麼行,好叫人在我不做管家之後,接我到他們家裡去。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我知道怎么行,好叫人在我不做管家之后,接我到他们家里去。’

路 加 福 音 16:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 知 道 怎 麼 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 們 家 裡 去 。

路 加 福 音 16:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 知 道 怎 麽 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 们 家 里 去 。

Evanðelje po Luki 16:4 Croatian Bible
Znam što ću da me prime u svoje kuće kad budem maknut s uprave.'

Lukáš 16:4 Czech BKR
Vím, co učiním, aby, když budu zbaven vladařství, přijali mne do svých domů.

Lukas 16:4 Danish
Nu ved jeg, hvad jeg vil gøre, for at de skulle modtage mig i deres Huse, naar jeg bliver sat fra Husholdningen.

Lukas 16:4 Dutch Staten Vertaling
Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen.

Lukács 16:4 Hungarian: Karoli
Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba.

La evangelio laŭ Luko 16:4 Esperanto
Mi decidis, kion mi faros, por ke oni akceptu min en siajn domojn, kiam mi estos eksigita el la administra ofico.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:4 Finnish: Bible (1776)
Minä tiedän, mitä minä teen, että kuin minä viralta pannaan pois, niin he korjaavat minun huoneesensa.

Nestle GNT 1904
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.

Westcott and Hort 1881
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν / αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔγνων τί ποιήσω ἵνα ὅταν μετασταθῶ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν

Luc 16:4 French: Darby
sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoye de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons.

Luc 16:4 French: Louis Segond (1910)
Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.

Luc 16:4 French: Martin (1744)
Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons.

Lukas 16:4 German: Modernized
Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde; daß sie mich in ihre Häuser nehmen.

Lukas 16:4 German: Luther (1912)
Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen.

Lukas 16:4 German: Textbibel (1899)
Ich weiß, was ich thue, damit sie mich in ihre Häuser aufnehmen, wenn ich der Verwaltung enthoben bin.

Luca 16:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua.

Luca 16:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io so ciò che io farò, acciocchè, quando io sarò rimosso dal governo, altri mi riceva in casa sua.

LUKAS 16:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku tahu juga apa yang hendak kuperbuat, apabila aku dipecat daripada jawatan jurukunci ini, supaya dapat aku diterima kelak di dalam rumah orang.

Luke 16:4 Kabyle: NT
?riɣ d acu ara xedmeɣ, iwakken m'ara yi-istixxeṛ umɛellem-iw, ad afeɣ wid ara yi-iɛiwnen !

Lucas 16:4 Latin: Vulgata Clementina
Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.

Luke 16:4 Maori
E mohio ana ahau ki taku e mea ai, mo toku peinga rawatanga atu i te tuaritanga, ka ai o ratou whare hei tukunga atu moku.

Lukas 16:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nu vet jeg hvad jeg vil gjøre, forat de skal ta imot mig i sine hus når jeg blir avsatt fra husholdningen.

Lucas 16:4 Spanish: Reina Valera 1909
Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.

Lucas 16:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.

Lucas 16:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Já sei o que farei para que, quando perder o cargo de administrador, as pessoas continuem a me receber em suas casas’.

Lucas 16:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.   

Luca 16:4 Romanian: Cornilescu
Ştiu ce am să fac, pentruca, atunci cînd voi fi scos din isprăvnicie, ei să mă primească în casele lor.`

От Луки 16:4 Russian: Synodal Translation (1876)
знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.

От Луки 16:4 Russian koi8r
знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.

Luke 16:4 Shuar New Testament
Winia takatur atsakui yurumkan ajamprusarat tusan T·ratajna nuna nekajai" tu Enentßimsamai.

Lukas 16:4 Swedish (1917)
Dock, nu vet jag vad jag skall göra, för att man må upptaga mig i sina hus, när jag bliver avsatt ifrån förvaltningen.'

Luka 16:4 Swahili NT
Naam, najua la kufanya, ili nitakapofukuzwa kazi, watu waweze kunikaribisha nyumbani kwao.

Lucas 16:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nalalaman ko na ang gagawin ko, upang, kung mapaalis ako sa pagiging katiwala, ako ay matanggap nila sa kanilang mga bahay.

ลูกา 16:4 Thai: from KJV
เรารู้แล้วว่าจะทำอะไรดี เพื่อเมื่อเราถูกถอดจากหน้าที่ต้นเรือนแล้ว เขาจะรับเราไว้ในเรือนของเขาได้'

Luka 16:4 Turkish
Kâhyalıktan kovulduğum zaman başkaları beni evlerine kabul etsinler diye ne yapacağımı biliyorum.›

Лука 16:4 Ukrainian: NT
Знаю, що зроблю, щоб, як відставлений буду від приставнищтва, прийняли мене в господи свої.

Luke 16:4 Uma New Testament
Ngkai ree na'uli': `Aa, ria akala-ku! Apa' neo' raleso' -ama ngkai bago-kue, agina mpali' ncala' -a bale-ku wori' -wori', bona hira' mpai' mpotarima-a hi tomi-ra.'

Lu-ca 16:4 Vietnamese (1934)
Ta biết điều ta sẽ làm, để khi bị cách chức, có kẻ tiếp rước ta về nhà.

Luke 16:3
Top of Page
Top of Page