Luke 16:14
King James Bible
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

Darby Bible Translation
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.

English Revised Version
And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.

World English Bible
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.

Young's Literal Translation
And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,

Luka 16:14 Albanian
Dhe farisenjtë, të cilët ishin shumë të dhënë pas parasë, i dëgjonin të gjitha këto dhe e tallnin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:14 Armenian (Western): NT
Փարիսեցիներն ալ՝ որոնք արծաթասէր էին, այս բոլոր բաները լսելով՝ կը քամահրէին զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc guciac ençuten cituzten Phariseuec-ere, cein baitziraden auaritioso: eta harçaz truffatzen ciraden

Dyr Laux 16:14 Bavarian
Dös allss ghoernd aau d Mauchn, was rechte Ruechn warnd; und sö glachend n grad recht aus.

Лука 16:14 Bulgarian
Всичко това слушаха фарисеите, които бяха сребролюбци, и Му се присмиваха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。

路 加 福 音 16:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 利 賽 人 是 貪 愛 錢 財 的 , 他 們 聽 見 這 一 切 話 , 就 嗤 笑 耶 穌 。

路 加 福 音 16:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 利 赛 人 是 贪 爱 钱 财 的 , 他 们 听 见 这 一 切 话 , 就 嗤 笑 耶 稣 。

Evanðelje po Luki 16:14 Croatian Bible
Sve su to slušali farizeji, srebroljupci, i rugali mu se.

Lukáš 16:14 Czech BKR
Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu.

Lukas 16:14 Danish
Men alt dette hørte Farisæerne, som vare pengegerrige, og de spottede ham.

Lukas 16:14 Dutch Staten Vertaling
En al deze dingen hoorden ook de Farizeen, die geldgierig waren, en zij beschimpten Hem.

Lukács 16:14 Hungarian: Karoli
Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretõk valának; és csúfolák õt.

La evangelio laŭ Luko 16:14 Esperanto
Kaj la Fariseoj ankaux, kiuj estis monavidaj, auxdis cxion tion, kaj ili lin mokis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta kaikki nämät kuulivat nekin Pharisealaiset, jotka ahneet olivat, ja pilkkasivat häntä.

Nestle GNT 1904
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν

Luc 16:14 French: Darby
Et les pharisiens aussi, qui etaient avares, entendirent toutes ces choses, et il se moquerent de lui.

Luc 16:14 French: Louis Segond (1910)
Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.

Luc 16:14 French: Martin (1744)
Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.

Lukas 16:14 German: Modernized
Das alles höreten die Pharisäer auch; die waren geizig und spotteten sein.

Lukas 16:14 German: Luther (1912)
Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.

Lukas 16:14 German: Textbibel (1899)
Dieses alles aber hörten die Pharisäer, die auf das Geld aus waren, und rümpften die Nase über ihn.

Luca 16:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or i Farisei, che amavano il danaro, udivano tutte queste cose e si facean beffe di lui.

Luca 16:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR i Farisei, ch’erano avari, udivano anch’essi tutte queste cose, e lo beffavano.

LUKAS 16:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila orang Parisi, yang memang loba akan uang, mendengar segala perkataan itu, lalu diolok-olokkannya Yesus.

Luke 16:14 Kabyle: NT
Ifariziyen i gesmeḥsisen i wayen i d-iqqaṛ Sidna Ɛisa, stehzayen fell-as axaṭer nutni ḥemmlen idrimen ;

Lucas 16:14 Latin: Vulgata Clementina
Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari : et deridebant illum.

Luke 16:14 Maori
A ko nga Parihi, he hunga apoapo moni, i rongo ki enei mea katoa: a ka whakahi ratou ki a ia.

Lukas 16:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fariseerne, som var pengekjære, hørte på alt dette, og de spottet ham.

Lucas 16:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y oían también todas estas cosas los Fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.

Lucas 16:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.

Lucas 16:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os fariseus, conhecidos por sua avareza, escutavam tudo isso e procuravam ridicularizar a Jesus.

Lucas 16:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.   

Luca 16:14 Romanian: Cornilescu
Fariseii, cari erau iubitori de bani, ascultau şi ei toate lucrurile acestea, şi îşi băteau joc de El.

От Луки 16:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.

От Луки 16:14 Russian koi8r
Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.

Luke 16:14 Shuar New Testament
ParisΘusha Kuφtian anen armia nu, Ashφ ni Tßman antukar Jesusan wishikrarmiayi.

Lukas 16:14 Swedish (1917)
Allt detta hörde nu fariséerna, som voro penningkära, och de drevo då gäck med honom.

Luka 16:14 Swahili NT
Lakini Mafarisayo waliposikia hayo, kwa vile wao walikuwa wanapenda sana fedha, wakamdharau Yesu.

Lucas 16:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga Fariseo, na pawang maibigin sa salapi, ay nangakikinig ng lahat ng mga bagay na ito; at siya'y tinutuya nila.

ลูกา 16:14 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกฟาริสีที่มีใจรักเงิน เมื่อได้ยินคำเหล่านั้นแล้วจึงเยาะเย้ยพระองค์

Luka 16:14 Turkish
Parayı seven Ferisiler bütün bu sözleri duyunca İsayla alay etmeye başladılar.

Лука 16:14 Ukrainian: NT
Чули ж се все й Фарисеї, що були сріблолюбцями, та й насьміхались із Него.

Luke 16:14 Uma New Testament
To Parisi mpo'epe hawe'ea lolita Yesus toe. Rapotawai lau-i-wadi, apa' hira' toe-mi to mpokahina doi.

Lu-ca 16:14 Vietnamese (1934)
Người Pha-ri-si là kẻ ham tiền tài, nghe mọi điều đó, bèn chê cười Ngài.

Luke 16:13
Top of Page
Top of Page