Luke 12:49
King James Bible
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

Darby Bible Translation
I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?

English Revised Version
I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled?

World English Bible
"I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.

Young's Literal Translation
'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?

Luka 12:49 Albanian
''Unë erdha të hedh zjarr mbi tokë dhe sa dëshiroj që ai të ishte tashmë i ndezur.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:49 Armenian (Western): NT
«Ես կրակ ձգելու եկայ երկրի վրայ, եւ ի՞նչ կ՚ուզեմ՝ եթէ արդէն բորբոքած է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Suaren emaitera ethorri naiz lurrera: eta cer nahi dut guehiago baldin ia irachequia bada?

Dyr Laux 12:49 Bavarian
I bin kemmen, däß i ayn Feuer über d Erdn bring. Wenn s non grad schoon bränn!

Лука 12:49 Bulgarian
Огън дойдох да хвърля на земята; и какво [повече] да искам, ако се е вече запалил?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?

路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 來 要 把 火 丟 在 地 上 , 倘 若 已 經 著 起 來 , 不 也 是 我 所 願 意 的 麼 ?

路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 来 要 把 火 丢 在 地 上 , 倘 若 已 经 着 起 来 , 不 也 是 我 所 愿 意 的 麽 ?

Evanðelje po Luki 12:49 Croatian Bible
Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!

Lukáš 12:49 Czech BKR
Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří?

Lukas 12:49 Danish
Ild er jeg kommen at kaste paa Jorden, og hvor vilde jeg, at den var optændt allerede!

Lukas 12:49 Dutch Staten Vertaling
Ik ben gekomen, om vuur op de aarde te werpen; en wat wil Ik, indien het alrede ontstoken is?

Lukács 12:49 Hungarian: Karoli
Azért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha [az] immár meggerjedett?

La evangelio laŭ Luko 12:49 Esperanto
Mi alvenis, por jxeti fajron sur la teron; kaj kion mi volas, se jam gxi ekbrulis?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:49 Finnish: Bible (1776)
Minä tuli sytyttämään tulta maan päälle, ja mitä minä tahdon, vaan että se jo palais?

Nestle GNT 1904
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.

Westcott and Hort 1881
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;

RP Byzantine Majority Text 2005
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;

Greek Orthodox Church 1904
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη!

Tischendorf 8th Edition
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;

Stephanus Textus Receptus 1550
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη

Luc 12:49 French: Darby
Je suis venu jete le feu sur la terre; et que veux-je, si dejà il est allume?

Luc 12:49 French: Louis Segond (1910)
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?

Luc 12:49 French: Martin (1744)
Je suis venu mettre le feu en la terre; et que veux-je, s'il est déjà allumé?

Lukas 12:49 German: Modernized
Ich bin kommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollt' ich lieber, denn es brennete schon!

Lukas 12:49 German: Luther (1912)
Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon!

Lukas 12:49 German: Textbibel (1899)
Ich bin gekommen Feuer zu werfen auf die Erde, und wie wollte ich, es wäre schon entzündet.

Luca 12:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso?

Luca 12:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IO son venuto a mettere il fuoco in terra; e che voglio, se già è acceso?

LUKAS 12:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun kedatangan-Ku ini hendak melemparkan api ke atas bumi; dan betapakah sukanya Aku, kalau-kalau api itu sudah menyala!

Luke 12:49 Kabyle: NT
Usiɣ-ed a d-awiɣ yiwet n tmes ɣer ddunit ! Acḥal ɣeṣbeɣ melmi ara tecɛel !

Lucas 12:49 Latin: Vulgata Clementina
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur ?

Luke 12:49 Maori
I haere mai ahau ki te maka kapura ki te whenua; a ka pehea ahau, mehemea kua ka ke?

Lukas 12:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt!

Lucas 12:49 Spanish: Reina Valera 1909
Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?

Lucas 12:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, sino que se encienda?

Lucas 12:49 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eu vim para trazer fogo sobre a terra e como gostaria que já estivesse em chamas!

Lucas 12:49 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?   

Luca 12:49 Romanian: Cornilescu
Eu am venit să arunc un foc pe pămînt. Şi ce vreau decît să fie aprins chiar acum!

От Луки 12:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!

От Луки 12:49 Russian koi8r
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!

Luke 12:49 Shuar New Testament
`Jijiai nekapsatniua N·tiksanak nunkanam jinia ikiapartaj tusan tamajai. Tura T·runat tusan ti wakerajai.

Lukas 12:49 Swedish (1917)
Jag har kommit för att tända en eld på jorden; och huru gärna ville jag icke att den redan brunne!

Luka 12:49 Swahili NT
Nimekuja kuwasha moto duniani, laiti ungekuwa umewaka tayari!

Lucas 12:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y naparito upang maglagay ng apoy sa lupa; at ano pa ang iibigin ko, kung magningas na?

ลูกา 12:49 Thai: from KJV
เรามาเพื่อจะทิ้งไฟลงบนแผ่นดินโลก และเราจะปรารถนาอะไรเล่า ถ้าหากไฟนั้นได้ติดขึ้นแล้ว

Luka 12:49 Turkish
‹‹Ben dünyaya ateş yağdırmaya geldim. Keşke bu ateş daha şimdiden alevlenmiş olsaydı!

Лука 12:49 Ukrainian: NT
Огонь прийшов я кинути на землю; і чого хочу? тільки щоб запалав уже.

Luke 12:49 Uma New Testament
Katumai-ku toi, tumai mpobaa apu hi dunia'. Pai' konoa-ku bona apu toe sohi' rapobaa-mi.

Lu-ca 12:49 Vietnamese (1934)
Ta đã đến quăng lửa xuống đất; nếu cháy lên rồi, ta còn ước ao chi nữa!

Luke 12:48
Top of Page
Top of Page