Luke 11:37
King James Bible
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

Darby Bible Translation
But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table.

English Revised Version
Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

World English Bible
Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.

Young's Literal Translation
And in his speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat),

Luka 11:37 Albanian
Por ndërsa Jezusi po fliste, një farise e ftoi për drekë në shtëpinë e vet. Dhe ai hyri dhe u vendos në tryezë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:37 Armenian (Western): NT
Երբ այս բաները կը խօսէր, Փարիսեցի մը կը թախանձէր անոր՝ որ իր քով ճաշէ: Ան ալ մտաւ եւ սեղան նստաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta minçatu cenean, othoitz eguin cieçon Phariseu batec barazcal ledin hura baithan, eta Iesus sarthuric iar cedin mahainean.

Dyr Laux 11:37 Bavarian
Naach derer Prödig lued ayn Mauch önn Iesenn gan n Össn ein. Dyr Iesen gieng hin und gsitzt si eyn n Tish zuehin.

Лука 11:37 Bulgarian
Като говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна на трапезата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。

路 加 福 音 11:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 話 的 時 候 , 有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 同 他 吃 飯 , 耶 穌 就 進 去 坐 席 。

路 加 福 音 11:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 话 的 时 候 , 有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 同 他 吃 饭 , 耶 稣 就 进 去 坐 席 。

Evanðelje po Luki 11:37 Croatian Bible
Dok je on govorio, pozva ga neki farizej k sebi na objed. On uđe i priđe k stolu.

Lukáš 11:37 Czech BKR
A mezi tím když on mluvil, prosil ho jeden farizeus, aby obědval u něho. A všed, posadil se za stůl.

Lukas 11:37 Danish
Men idet han talte, beder en Farisæer ham om, at han vilde spise Middagsmaaltid hos ham, og han gik ind og satte sig til Bords.

Lukas 11:37 Dutch Staten Vertaling
Als Hij nu dit sprak, bad Hem een zeker Farizeer, dat Hij bij hem het middagmaal wilde eten; en ingegaan zijnde, zat Hij aan.

Lukács 11:37 Hungarian: Karoli
Beszéd közben pedig kéré õt egy farizeus, hogy ebédeljen nála. Bemenvén azért, leüle enni.

La evangelio laŭ Luko 11:37 Esperanto
Kaj dum li parolis, unu Fariseo invitis lin matenmangxi kun li; kaj li eniris kaj sidigxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:37 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen puhuissansa rukoili häntä yksi Pharisealainen ruoalle kanssansa; niin hän meni ja atrioitsi.

Nestle GNT 1904
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Westcott and Hort 1881
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι αὐτὸν ταῦτα ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Tischendorf 8th Edition
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖος τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἠρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν

Luc 11:37 French: Darby
Et comme il parlait, un pharisien le pria de diner chez lui; et entrant, il se mit à table.

Luc 11:37 French: Louis Segond (1910)
Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.

Luc 11:37 French: Martin (1744)
Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table.

Lukas 11:37 German: Modernized
Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.

Lukas 11:37 German: Luther (1912)
Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.

Lukas 11:37 German: Textbibel (1899)
Während er aber sprach, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu frühstücken: er aber trat ein und setzte sich.

Luca 11:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or mentr’egli parlava, un Fariseo lo invitò a desinare da lui. Ed egli, entrato, si mise a tavola.

Luca 11:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, mentre egli parlava, un certo Fariseo lo pregò che desinasse in casa sua. Ed egli vi entrò, e si mise a tavola.

LUKAS 11:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang Yesus bertutur, maka datanglah seorang Parisi menjemput Dia makan sertanya; maka masuklah Ia ke rumahnya, lalu duduk makan.

Luke 11:37 Kabyle: NT
Mi gfukk Sidna Ɛisa ameslay, iɛreḍ-it yiwen wufarizi ɣeṛ imensi.

Lucas 11:37 Latin: Vulgata Clementina
Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.

Luke 11:37 Maori
Na, i a ia e korero ana, ka tono tetahi parihi kia kai ia ki a ia; a haere ana ia ki roto, ka noho.

Lukas 11:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han hadde talt, bad en fariseer ham at han vilde ete hos ham; han gikk da inn og satte sig til bords.

Lucas 11:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa.

Lucas 11:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y él entró y se sentó a la mesa.

Lucas 11:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao concluir essas palavras, um fariseu o convidou para comer em sua companhia. Jesus, aceitando, foi e reclinou-se junto à mesa conforme o costume.

Lucas 11:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.   

Luca 11:37 Romanian: Cornilescu
Pe cînd vorbea Isus, un Fariseu L -a rugat să prînzească la el. El în intrat şi a şezut la masă.

От Луки 11:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.

От Луки 11:37 Russian koi8r
Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.

Luke 11:37 Shuar New Testament
Jesus chichasua amikmatai ParisΘu shuar, winia jearui Yurumßitia tusa untsukmiayi. Tutai Jesus Wayß misanam pujusmiayi.

Lukas 11:37 Swedish (1917)
Under det att han så talade, inbjöd en farisé honom till måltid hos sig; och han gick ditin och tog plats vid bordet.

Luka 11:37 Swahili NT
Yesu alipokuwa akiongea, Mfarisayo mmoja alimkaribisha chakula nyumbani kwake, naye akaenda, akaketi kula chakula.

Lucas 11:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantala ngang siya'y nagsasalita, ay inanyayahan siya ng isang Fariseo na kumaing kasalo niya: at siya'y pumasok, at naupo sa dulang.

ลูกา 11:37 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ยังตรัสอยู่ คนหนึ่งในพวกฟาริสีอ้อนวอนพระองค์ให้เสวยกับเขา พระองค์จึงเสด็จเข้าไปทรงเอนพระกายลง

Luka 11:37 Turkish
İsa konuşmasını bitirince bir Ferisi Onu evine yemeğe çağırdı. O da içeri girerek sofraya oturdu.

Лука 11:37 Ukrainian: NT
Як же Він промовляв, просив Його Фарисей один, щоб обідав у него; ввійшовши ж, сів за столом.

Luke 11:37 Uma New Testament
Hudu-mi Yesus mololita, ria hadua to Parisi mpokio' -i lou ngkoni' hi tomi-na. Hilou mpu'u-imi ngkoni'.

Lu-ca 11:37 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đương phán, có một người Pha-ri-si mời Ngài về nhà dùng bữa. Ngài vào ngồi bàn.

Luke 11:36
Top of Page
Top of Page