Luke 10:28
King James Bible
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

Darby Bible Translation
And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.

English Revised Version
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

World English Bible
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."

Young's Literal Translation
And he said to him, 'Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'

Luka 10:28 Albanian
Jezusi i tha: ''U përgjigje drejti; vepro kështu dhe do të rrosh''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:28 Armenian (Western): NT
Ինք ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ պատասխանեցիր, ըրէ՛ ատիկա՝ ու պիտի ապրիս»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçón, Vngui ihardetsi duc: hori eguic eta vicico aiz.

Dyr Laux 10:28 Bavarian
Dyr Iesen gaab iem an: "Also naacherd! Löb dyrnaach, und du haast s Löbn!"

Лука 10:28 Bulgarian
[Исус] му рече: Право си отговорил; това стори, и ще живееш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你回答的是。你這樣行,就必得永生。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”

路 加 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 這 樣 行 , 就 必 得 永 生 。 」

路 加 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 这 样 行 , 就 必 得 永 生 。 」

Evanðelje po Luki 10:28 Croatian Bible
Reče mu na to Isus: Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš.

Lukáš 10:28 Czech BKR
I řekl mu Ježíš: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.

Lukas 10:28 Danish
Men han sagde til ham: »Du svarede ret; gør dette, saa skal du leve.«

Lukas 10:28 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.

Lukács 10:28 Hungarian: Karoli
Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz.

La evangelio laŭ Luko 10:28 Esperanto
Kaj li diris al li:Vi prave respondis; tion faru, kaj vi vivos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:28 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää.

Nestle GNT 1904
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ

Luc 10:28 French: Darby
Et il lui dit: Tu as bien repondu; fais cela, et tu vivras.

Luc 10:28 French: Louis Segond (1910)
Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.

Luc 10:28 French: Martin (1744)
Et [Jésus] lui dit : tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.

Lukas 10:28 German: Modernized
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.

Lukas 10:28 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.

Lukas 10:28 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber zu ihm: du hast richtig geantwortet; thue das, so wirst du leben.

Luca 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai.

Luca 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli gli disse: Tu hai dirittamente risposto; fa’ ciò, e viverai.

LUKAS 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Betullah jawabmu itu. Perbuatlah demikian, niscaya engkau akan hidup."

Luke 10:28 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ayen akka i d-tenniḍ ț-țideț, exdem akka aț-țesɛuḍ tudert n dayem !

Lucas 10:28 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.

Luke 10:28 Maori
Ka mea ia ki a ia, Ka tika tau korero: meinga tenei, a ka ora koe.

Lukas 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!

Lucas 10:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.

Lucas 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.

Lucas 10:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, Jesus lhe afirmou: “Respondeste corretamente; faze isto e viverás”.

Lucas 10:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.   

Luca 10:28 Romanian: Cornilescu
,,Bine ai răspuns``, i -a zis Isus; ,,fă aşa, şi vei avea viaţa vecinică.``

От Луки 10:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.

От Луки 10:28 Russian koi8r
[Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.

Luke 10:28 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "PΘnker aimsame. Nu T·rakmeka tuke iwiaaku ßtatme."

Lukas 10:28 Swedish (1917)
Han sade till honom: »Rätt svarade du. Gör det, så får du leva,

Luka 10:28 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Vema! Fanya hivyo, nawe utaishi."

Lucas 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang sagot mo: gawin mo ito, at mabubuhay ka.

ลูกา 10:28 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านตอบถูกแล้ว จงกระทำอย่างนั้นแล้วท่านจะได้ชีวิต"

Luka 10:28 Turkish
İsa ona, ‹‹Doğru yanıt verdin›› dedi. ‹‹Bunu yap ve yaşayacaksın.››

Лука 10:28 Ukrainian: NT
Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.

Luke 10:28 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Kono-mi petompoi' -nu. Babehi-mi hewa tetu, mporata moto-ko mpai' katuwua' to lompe'."

Lu-ca 10:28 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống.

Luke 10:27
Top of Page
Top of Page