King James BibleAnd, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
Darby Bible TranslationAnd behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
English Revised VersionAnd behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
World English BibleBehold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
Young's Literal Translation And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, 'Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?' Luka 10:25 Albanian Atëherë ja, një doktor i ligjit u ngrit që ta vinte në provë dhe i tha: ''Mësues, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:25 Armenian (Western): NT Ահա՛ օրինական մը կանգնեցաւ, ու փորձելով զայն՝ ըսաւ. «Վարդապե՛տ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»: Euangelioa S. Luc-en araura. 10:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan huná, Legueco doctorbat iaiqui cedin, hura tentatzen çuela, eta cioela, Magistruá, cer eguinez vicitze eternala heretaturen dut? Dyr Laux 10:25 Bavarian Iewet gwill ayn Eesag yn n Iesenn ayn Falln stölln und gfraagt n: "Maister, was mueß i n tuen, däß i auf s eebige Löbn kimm?" Лука 10:25 Bulgarian И, ето, някой законник стана и Го изпитваше, казвайки: Учителю, какво да правя за да наследя вечен живот? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子,我該做什麼才可以承受永生?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子,我该做什么才可以承受永生?” 路 加 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 律 法 師 起 來 試 探 耶 穌 , 說 : 夫 子 ! 我 該 作 甚 麼 才 可 以 承 受 永 生 ? 路 加 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 律 法 师 起 来 试 探 耶 稣 , 说 : 夫 子 ! 我 该 作 甚 麽 才 可 以 承 受 永 生 ? Evanðelje po Luki 10:25 Croatian Bible I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim? Lukáš 10:25 Czech BKR A aj, jeden zákoník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím? Lukas 10:25 Danish Og se, en lovkyndig stod op og fristede ham og sagde: »Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?« Lukas 10:25 Dutch Staten Vertaling En ziet, een zeker wetgeleerde stond op, Hem verzoekende, en zeggende: Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven? Lukács 10:25 Hungarian: Karoli És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén õt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem? La evangelio laŭ Luko 10:25 Esperanto Kaj jen unu legxisto starigxis, kaj tentis lin, dirante:Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon? Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:25 Finnish: Bible (1776) Ja katso, yksi lainoppinut nousi ja kiusasi häntä, sanoen: Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin? Nestle GNT 1904 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;Westcott and Hort 1881 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτόν, καὶ λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; Greek Orthodox Church 1904 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; Tischendorf 8th Edition Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν, λέγων· διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; Scrivener's Textus Receptus 1894 Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτόν, καὶ λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν Καὶ λέγων, Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω Luc 10:25 French: Darby Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'eprouver, et dit: Maitre, que faut-il que j'aie fait pour heriter de la vie eternelle? Luc 10:25 French: Louis Segond (1910) Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? Luc 10:25 French: Martin (1744) Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle? Lukas 10:25 German: Modernized Und siehe, da stund ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? Lukas 10:25 German: Luther (1912) Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? Lukas 10:25 German: Textbibel (1899) Und siehe, ein Gesetzesmann stand auf ihn zu versuchen, und sagte: Meister, was muß ich thun, ewiges Leben zu ererben? Luca 10:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ecco, un certo dottor della legge si levò per metterlo alla prova, e gli disse: Maestro, che dovrò fare per eredar la vita eterna? Luca 10:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ALLORA ecco, un certo dottor della legge si levò, tentandolo, e dicendo: Maestro, facendo che, erediterò la vita eterna? LUKAS 10:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah seorang fakih berdiri hendak mencobai Dia, katanya, "Ya Guru, apakah yang wajib sahaya perbuat, supaya menjadi waris hidup yang kekal?" Luke 10:25 Kabyle: NT Ikred yiwen umusnaw n ccariɛa yebɣan ad ijeṛṛeb Sidna Ɛisa, yenna yas : A Sidi, d acu ara xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ? Lucas 10:25 Latin: Vulgata Clementina Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ? Luke 10:25 Maori Na ka whakatika tetahi kaiwhakaako o te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea, E te kaiwhakaako, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu? Lukas 10:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv? Lucas 10:25 Spanish: Reina Valera 1909 Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?Lucas 10:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna? Lucas 10:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Certa vez, um advogado da Lei levantou-se com o propósito de submeter Jesus à prova e lhe indagou: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?” Lucas 10:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna? Luca 10:25 Romanian: Cornilescu Un învăţător al Legii s'a sculat să ispitească pe Isus şi I -a zis: ,,Învăţătorule, ce să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?`` От Луки 10:25 Russian: Synodal Translation (1876) И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследоватьжизнь вечную? От Луки 10:25 Russian koi8r И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? Luke 10:25 Shuar New Testament Nuyß akupkamun jintinkiartin Jesus warintiak chichakat tusa wajatki werimiayi. Werφ iniimiayi "Uuntß, wi tuke iwiaaku ßtaj takun ┐warinia T·ratniuitiaj?" Tφmiayi. Lukas 10:25 Swedish (1917) Men en lagklok stod upp och ville snärja honom och sade: »Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?» Luka 10:25 Swahili NT Baadaye mwalimu mmoja wa Sheria alisimama akamwuliza akitaka kumtega, "Mwalimu, nifanye nini ili nipate uzima wa milele?" Lucas 10:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At narito, ang isang tagapagtanggol ng kautusan ay nagtindig at siya'y tinutukso, na sinasabi, Guro, anong aking gagawin upang magmana ng walang hanggang buhay? ลูกา 10:25 Thai: from KJV ดูเถิด มีบาเรียนคนหนึ่งยืนขึ้นทดลองพระองค์ทูลถามว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำประการใดเพื่อจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก" Luka 10:25 Turkish Bir Kutsal Yasa uzmanı İsayı denemek amacıyla gelip şöyle dedi: ‹‹Öğretmenim, sonsuz yaşamı miras almak için ne yapmalıyım?›› Лука 10:25 Ukrainian: NT І ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічне насліджу? Luke 10:25 Uma New Testament Ria hadua guru agama Yahudi to doko' mpemai-mai kasala' petompoi' Yesus. Napekune' -i: "Guru, napa-hawo to kana kubabehi bona mporata-a katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na?" Lu-ca 10:25 Vietnamese (1934) Bấy giờ, một thầy dạy luật đứng dậy hỏi đặng thử Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, tôi phải làm gì để được hưởng sự sống đời đời? |