Luke 1:27
King James Bible
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

Darby Bible Translation
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.

English Revised Version
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

World English Bible
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.

Young's Literal Translation
to a virgin, betrothed to a man, whose name is Joseph, of the house of David, and the name of the virgin is Mary.

Luka 1:27 Albanian
te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:27 Armenian (Western): NT
կոյսի մը՝ մարդու մը նշանուած, որուն անունը Յովսէփ էր, Դաւիթի տունէն. այդ կոյսին անունը Մարիամ էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.

Dyr Laux 1:27 Bavarian
war mit aynn Man versprochen, der wo Joseff hieß und aus n Dafetnhaus gstammt. Und sele Junggfrau hieß Maria.

Лука 1:27 Bulgarian
при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟,童女的名字叫馬利亞。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。

路 加 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 一 個 童 女 那 裡 , 是 已 經 許 配 大 衛 家 的 一 個 人 , 名 叫 約 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 馬 利 亞 ;

路 加 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 一 个 童 女 那 里 , 是 已 经 许 配 大 卫 家 的 一 个 人 , 名 叫 约 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 马 利 亚 ;

Evanðelje po Luki 1:27 Croatian Bible
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.

Lukáš 1:27 Czech BKR
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.

Lukas 1:27 Danish
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.

Lukas 1:27 Dutch Staten Vertaling
Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.

Lukács 1:27 Hungarian: Karoli
Egy szûzhöz, a ki a Dávid házából való József nevû férfiúnak volt eljegyezve. A szûznek neve pedig Mária.

La evangelio laŭ Luko 1:27 Esperanto
al virgulino fiancxinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:27 Finnish: Bible (1776)
Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.

Nestle GNT 1904
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυείδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

Westcott and Hort 1881
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυείδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυείδ / Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

RP Byzantine Majority Text 2005
πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρί, ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαυίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

Greek Orthodox Church 1904
πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυῒδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

Tischendorf 8th Edition
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυείδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρί, ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαβίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου, Μαριάμ.

Stephanus Textus Receptus 1550
πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαβίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ

Luc 1:27 French: Darby
à une vierge, fiancee à un homme dont le nom etait Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge etait Marie.

Luc 1:27 French: Louis Segond (1910)
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

Luc 1:27 French: Martin (1744)
Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.

Lukas 1:27 German: Modernized
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

Lukas 1:27 German: Luther (1912)
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.

Lukas 1:27 German: Textbibel (1899)
zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.

Luca 1:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

Luca 1:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

LUKAS 1:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kepada seorang perawan yang bertunangan dengan seorang laki-laki bernama Yusuf, keturunan Daud; maka nama perawan itu Maryam.

Luke 1:27 Kabyle: NT
Iceggeɛ-it-id ɣer yiwet n tlemẓit i gexḍeb yiwen wergaz isem-is Yusef, yellan seg izuṛan n Sidna Dawed. Tilemẓit-agi isem-is Meryem.

Lucas 1:27 Latin: Vulgata Clementina
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.

Luke 1:27 Maori
Ki tetahi wahine i taumautia ma tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, no te whare o Rawiri; ko te ingoa o te wahine ko Meri.

Lukas 1:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.

Lucas 1:27 Spanish: Reina Valera 1909
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.

Lucas 1:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María.

Lucas 1:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. E o nome da virgem era Maria.

Lucas 1:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.   

Luca 1:27 Romanian: Cornilescu
la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.

От Луки 1:27 Russian: Synodal Translation (1876)
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

От Луки 1:27 Russian koi8r
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

Luke 1:27 Shuar New Testament
NasarΘtnumia nuwan, naari Marφ, Iyutφ tusa akuptukmiayi. Nu N·waka aishmanjai pujuchuyayi. Niisha Jusejai nuatnaikiatsa anajmanair pujumiayi. Juseka uunt Tawit weeauyayi.

Lukas 1:27 Swedish (1917)
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.

Luka 1:27 Swahili NT
kwa msichana mmoja aitwaye Maria, mchumba wa mtu mmoja jina lake Yosefu, wa ukoo wa Daudi.

Lucas 1:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa isang dalagang magaasawa sa isang lalake, na ang kaniyang ngala'y Jose, sa angkan ni David; at Maria ang pangalan ng dalaga.

ลูกา 1:27 Thai: from KJV
มาถึงหญิงพรหมจารีคนหนึ่งที่ได้หมั้นกันไว้กับชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ เป็นคนในวงศ์วานดาวิด หญิงพรหมจารีนั้นชื่อมารีย์

Luka 1:27 Turkish

Лука 1:27 Ukrainian: NT
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.

Luke 1:27 Uma New Testament
bona mpohirua' -ki hadua toronaa to rahanga' Maria. Toronaa toei, bula-na mokamae' hante hadua kabilasa to rahanga' Yusuf, muli Magau' Daud owi.

Lu-ca 1:27 Vietnamese (1934)
tới cùng một người nữ đồng trinh tên là Ma-ri, đã hứa gả cho một người nam tên là Giô-sép, về dòng vua Ða-vít.

Luke 1:26
Top of Page
Top of Page