Lamentations 4:4
King James Bible
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.

Darby Bible Translation
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, no man breaketh it unto them.

English Revised Version
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.

World English Bible
The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaks it to them.

Young's Literal Translation
Cleaved hath the tongue of a suckling unto his palate with thirst, Infants asked bread, a dealer out they have none.

Vajtimet 4:4 Albanian
Gjuha e foshnjës në gji ngjitet, në qiellzën e tij nga etja; fëmijët kërkojnë bukë, por nuk ka njeri që t'ua japë atyre.

De Klaglieder 4:4 Bavarian
Yn de Sogrer pappt de Zung schoon an n Mäul vor lautter Durst. Kinder betlnd um ayn Broot. Mainst, ien gaeb ayn Stückl wer?!

Плач Еремиев 4:4 Bulgarian
[Защото] езикът на бозайничето се залепя на небцето му от жажда; Децата искат хляб, но няма кой да им отчупи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛,孩童求餅,無人擘給他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛,孩童求饼,无人擘给他们。

耶 利 米 哀 歌 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
吃 奶 孩 子 的 舌 頭 因 乾 渴 貼 住 上 膛 ; 孩 童 求 餅 , 無 人 擘 給 他 們 。

耶 利 米 哀 歌 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
吃 奶 孩 子 的 舌 头 因 乾 渴 贴 住 上 膛 ; 孩 童 求 饼 , 无 人 擘 给 他 们 。

Lamentations 4:4 Croatian Bible
Jezik dojenčeta za nepce se lijepi od žeđi. Djeca vape za kruhom, a nikog da im ga pruži.

Pláč Jeremiášův 4:4 Czech BKR
Jazyk prsí požívajícího přilnul žízní k dásním jeho; děti prosí za chléb, ale není žádného, kdo by lámal jim.

Klagesangene 4:4 Danish
Den spædes Tunge hang fast ved Ganen af Tørst, Børnene tigged om Brød, og ingen gav dem.

Klaagliederen 4:4 Dutch Staten Vertaling
Daleth. De tong van het zoogkind kleeft aan zijn gehemelte van dorst; de kinderkens eisen brood, er is niemand, die het hun mededeelt.

Jeremiás sir 4:4 Hungarian: Karoli
A csecsemõ nyelve az ínyéhez tapadt a szomjúság miatt; a kisdedek kenyeret kértek, és nem volt, a ki nyujtott volna nékik.

Plorkanto de Jeremia 4:4 Esperanto
La lango de sucxinfano algluigxis al gxia palato pro soifo; Infanoj petas panon, sed neniu donas al ili.

VALITUSVIRRET 4:4 Finnish: Bible (1776)
Imeväisten kieli tarttuu suun lakeen janon tähden; nuoret lapsukaiset anovat leipää, ja ei ole ketään, joka heille sitä jakaa.

Westminster Leningrad Codex
דָּבַ֨ק לְשֹׁ֥ון יֹונֵ֛ק אֶל־חִכֹּ֖ו בַּצָּמָ֑א עֹֽולָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
דבק לשון יונק אל־חכו בצמא עוללים שאלו לחם פרש אין להם׃ ס

Lamentations 4:4 French: Darby
La langue de celui qui tetait se colle par la soif à son palais; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux.

Lamentations 4:4 French: Louis Segond (1910)
La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.

Lamentations 4:4 French: Martin (1744)
[Daleth.] La langue de celui qui têtait s’est attachée à son palais dans sa soif; les petits enfants ont demandé du pain, et personne ne leur en a rompu.

Klagelieder 4:4 German: Modernized
Dem Säugling klebt seine Zunge an seinem Gaumen vor Durst; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der es ihnen breche.

Klagelieder 4:4 German: Luther (1912)
Dem Säugling klebt seine Zunge am Gaumen vor Durst; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der es ihnen breche.

Klagelieder 4:4 German: Textbibel (1899)
Des Säuglings Zunge klebte vor Durst am Gaumen; Kinder baten um Brot, niemand brach es ihnen.

Lamentazioni 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
La lingua del lattante gli s’attacca al palato, per la sete; i bambini chiedon del pane, e non v’è chi gliene dia.

Lamentazioni 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La lingua del bambino di poppa Si è attaccata al suo palato, per la sete; I fanciulli hanno chiesto del pane, E non vi era alcuno che ne distribuisse loro.

RATAPAN 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lidah anak penyusu lekatlah pada langitan mulutnya dari dagaha; segala anak-anak minta makan, tetapi seorangpun tiada yang membahagi makanan kepadanya.

Lamentationes 4:4 Latin: Vulgata Clementina
DALETH. Adhæsit lingua lactentis ad palatum ejus in siti ; parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis.

Lamentations 4:4 Maori
Piri ana te arero o te tamaiti ngote u ki te ngao o tona mangai i te hiainu: e tono ana nga kohungahunga i te taro ma ratou, heoi kahore he tangata hei whatiwhati atu ma ratou.

Klagesangene 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Diebarnets tunge henger fast ved ganen av tørst; små barn ber om brød, det er ingen som deler ut til dem,

Lamentaciones 4:4 Spanish: Reina Valera 1909
La lengua del niño de teta, de sed se pegó á su paladar: Los chiquitos pidieron pan, y no hubo quien se lo partiese.

Lamentaciones 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dálet : La lengua del niño de pecho, de sed se pegó a su paladar; los chiquitos pidieron pan, y no hubo quien se lo partiese.

Lamentaçôes de Jeremias 4:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A língua do que mama fica presa ao céu da boca, de tanta sede; as crianças suplicam por um pedaço de pão, mas ninguém as atende.

Lamentaçôes de Jeremias 4:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte.   

Plangerile lui Ieremia 4:4 Romanian: Cornilescu
Limba sugătorului i se lipeşte de cerul gurii, uscată de sete; copiii cer pîne, dar nimeni nu le -o dă.

Плач Иеремии 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им.

Плач Иеремии 4:4 Russian koi8r
Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им.[]

Klagovisorna 4:4 Swedish (1917)
Spenabarnets tunga låder av törst vid dess gom; le späda barnen bedja om bröd, men ingen bryter sådant åt dem.

Lamentations 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang dila ng sumususong bata ay nadidikit sa ngalangala ng kaniyang bibig dahil sa uhaw: ang mga munting bata ay nagsisihingi ng tinapay, at walang taong magpuputol nito sa kanila.

เพลงคร่ำครวญ 4:4 Thai: from KJV
ลิ้นของทารกที่ยังไม่หย่านมกระหายจนติดเพดาน พวกเด็กได้ขออาหาร แต่ไม่มีใครยื่นให้เขา

Ağıtlar 4:4 Turkish
Susuzluktan emzikteki bebeklerin dili damağına yapışıyor,
Çocuklar ekmek istiyor, veren yok.

Ca-thöông 4:4 Vietnamese (1934)
Con mới đẻ khao khát lắm, lưỡi nó dính với cúa họng. Trẻ nhỏ đòi bánh chẳng ai bẻ cho.

Lamentations 4:3
Top of Page
Top of Page